@article{Krapova_Cinque_2020, title={Notes on the multiple ambiguity of Bulgarian mnogo}, volume={17}, url={https://oaj.fupress.net/index.php/ss/article/view/9112}, DOI={10.13128/Studi_Slavis-9112}, abstractNote={<p>This paper discusses the ambiguity of the Bulgarian quantity word <em>mnogo </em>and argues that it is not an intensifier <em>stricto sensu</em>, although it can also have such a usage. Comparing <em>mnogo </em>with its Italian counterparts <em>troppo</em>, <em>tanto</em>, and <em>molto</em>, we show that it corresponds more precisely to Italian <em>tanto </em>(English <em>much</em>), which can be modified by overt intensifiers like <em>così </em>(<em>così tanto</em>) or silent ones like <em>molto</em>/<em>troppo </em>(<em>tanto</em>), etc. (cf. English <em>so</em>/<em>very</em>/<em>too much</em>). However, <em>mnogo </em>can also function as an intensifier, much like Italian <em>molto </em>and English <em>much</em>: <em>toj njama mnogo pari</em>; <em>non ha molti soldi</em>; <em>he doesn’t have much money</em>. As to its interpretation as <em>troppo</em>, we argue that <em>mnogo </em>is modified by the silent degree modifier <em>tvărde</em>, as in: <em>tvărde mnogo</em>.</p>}, number={2}, journal={Studi Slavistici}, author={Krapova, Iliana and Cinque, Guglielmo}, year={2020}, month={Dec.}, pages={157–172} }