Studi Slavistici <div><em>Studi Slavistici</em> is the <strong>Open Access</strong> journal of the Italian Association of Slavists (A.I.S.). It publishes academic articles, research and book reviews and informative essays. Its main aim is to foster specialized Slavic research and to make quality information available to a broader public of readers and Internet users. The journal also acts as a bridge between the academic tradition of Italian and European Slavic studies and the latest cultural trends in various Slavic subjects. Special attention is devoted to the literature, languages, culture and various art forms of all Slavic countries, but also to interdisciplinary approaches in methodology, inter-Slavic and Slavic-European literary, linguistic and cultural relationships.<em><br></em> <div class="grammarly-disable-indicator">&nbsp;</div> </div> Firenze University Press en-US Studi Slavistici 1824-761X <p>Authors retain the copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a <strong>Creative Commons Attribution 4.0 International Public License (<a href="">CC-BY-4.0</a>)</strong>&nbsp;that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication.</p> <p><a href="" rel="license"><img src="" alt="Creative Commons License"></a><br>This work is licensed under a <a href="" rel="license">Creative Commons Attribution 4.0 International License</a></p> Orthography of the Handwritings of the 12th Century Lazarevskij Paroemiarion <p>The <em>Lazarevskij Paroemiarion </em>(<em>Parimejnik</em>) is the earliest copy of this liturgical book in the Old Church Slavonic translation; according to the latest research, it dates back to the middle of the 12<sup>th</sup> century. This manuscript has East Slavic origins and contains important information on the history of Old Russian orthography. Three scribes contributed to the creation of the manuscript and their spelling varies in many respects.</p> <p>Innovative spelling associated with phonetic changes in the Old Russian language of the 12<sup>th</sup> century are concentrated in the first handwriting: the number of stems with jer omissions, positions with the change of strong jers into <em>o </em>or <em>e</em>, and examples of the so-called “new <em>jat’ </em>(ѣ)”. This handwriting determines the dating of the manuscript. The second scribe also took part in the writing of another Old Russian manuscript, the Miljatino Gospel. The analysis of his part of the <em>Lazarevskij Paroemiarion </em>makes it possible to assess the degree of variability of spelling preferences of the same scribe when working on copies of different texts.<span class="Apple-converted-space">&nbsp; </span>The third handwriting looks archaic in the writing of weak jers and the use of non-contracted variants of adjective inflections, although in other positions South Slavicisms can be completely eliminated from it (compare the absence of <em>žd </em>for the reflex of *<em>dj </em>when using <em>žd </em>in the first and second handwritings).</p> <p>Of the coincidences in the spelling of the scribes, the most interesting is the spelling specificity in the recording of specific word forms and letter combinations. These coincidences, indicative against the background of the general inconsistency and spelling differences of the three handwritings, can be attributed to the specifics of the spelling of the scriptorium at the Lazarev Monastery, in which the <em>Parimejnik</em> was rewritten. These characteristic features of the scriptorium include the isolation in the recording of the adverb-preposition <em>posrědě</em>, the dative and local case forms of the pronouns <em>tebě</em>, <em>sebě</em>, only in the form of <em>tebe</em>, <em>sebe</em>, the influence of the same graphic clichés on the choice of the affricate letter.</p> Georgiy Anatolyevich Molkov Copyright (c) 2022 Georgiy Molkov 2022-05-28 2022-05-28 7 26 10.36253/Studi_Slavis-12303 Der diatribische Stil bei Kosmas dem Presbyter und Grigorij Camblak <p>The diatribe is a mode of exposition that grew out of the teaching of the popular philosophers of the Hellenistic and Roman period. It was adopted by St. Paul in his epistles and by the Church Fathers, first of all by John Chrysostom. In a diatribe, the author presents his thoughts in the form of an argumentative dialogue with an imaginary interlocutor; moreover, this dialogue is not narrated, but acted out, the author speaking both on behalf of himself and his opponent. Some characteristic features of the diatribe are the frequent use of the parenthetical φησί ‘says (the imaginary opponent)’, the formulas τί οὖν ‘what then?’ (to introduce a false conclusion) and μὴ γένοιτο ‘far be it from me’ (to reject it), questions such as asὁρᾷς ‘don’t you see?’ and vocatives such as ἄνθρωπε ‘man’.<span class="Apple-converted-space">&nbsp;</span></p> <p>The diatribe entered medieval Orthodox Slavic writing through the translations of the New Testament and the Church fathers. This paper examines the impact of the diatribe on original texts written by two of the most prominent authors of the Slavic Middle Ages: Kosmas the Presbyter and Grigorij Camblak.<span class="Apple-converted-space">&nbsp;</span></p> <p>Kosmas the Presbyter wrote his <em>Sermon Against the Newly-Appeared Heresy of Bogomil</em> in the second half of the 10<sup>th</sup> century. This work combines a pedagogical (instruction to the believers) with a polemical layer (refutation of the “heretics”). In a handful of passages, the transition from the first to the second layer exhibits the typical features of diatribe: Kosmas introduces a counterargument by the imaginary opponent by parenthetical рече (φησί) and then addresses this opponent directly in order to refute him. Most of the time, however, the transition from the pedagogical to the polemical layer is less smooth. All in all, Kosmas’s diatribal style does not reach the smoothness of his Chrysostomic models.<span class="Apple-converted-space">&nbsp;</span></p> <p>Grigorij Camblak is the author of a number of homilies that he delivered in the late 14<sup>th</sup>-early 15<sup>th</sup> century. Seven of the published homilies attributed to him show a variety of diatribal formulas, which are investigated in more detail. Their function in the polemical discourse is compared to that of the original Hellenistic, Biblical and Patristic diatribal formulas in Greek. Grigorij Camblak’s spontaneous use of these formulas in his original Slavic compositions shows that he internalized the polemical and didactic strategies of the diatribe and found ways to express its functions in Slavic. Some of his homilies indeed approach or even equal the level of Chrysostom’s diatribal style. <span class="Apple-converted-space">&nbsp;</span></p> Yannis Kakridis Simeon Dekker Copyright (c) 2022 Yannis Kakridis, Simeon Dekker 2022-05-28 2022-05-28 27 48 10.36253/Studi_Slavis-12473 "The White Hair with the Black Thought". A Study on Baratynskij’s Poem "There Were Storms, Bad Weather…..." <p>This study is dedicated to the poem <em>There Were Storms, Bad Weather</em>… (<em>Byli buri, nepogody</em>…) (1839) by Еvgenij Baratynskij. The study analyzes in detail the semantic development of the text, leading to a strong and somewhat paradoxical ending that causes a particular emotional experience for the reader. To understand how the meanings of the poem are shaped in its semantic development is one of the aims of our study. Additionally, we analyze the folkloric features of the poem: repetitions, a parallelism, and the use of paremia. A deep analysis of the text, considering both its semantic movement and lexical nuances, allows us to discuss the semantic paradox of Baratynskij’s poem and affirm that <em>There were storms, bad weather</em>… is part of a group of texts that by the very use of poetic speech overcomes the impossibility of the utterance.</p> Pavel Fedorovich Uspenskij Savely Yakovlevich Senderovich Copyright (c) 2022 Pavel Uspenskij, Savely Senderovich 2022-05-28 2022-05-28 49 61 10.36253/Studi_Slavis-10020 “Oh, Somov-Sorcerer!”: Visual Contours of the Portrait of Vjačeslav Ivanov in the Latvian Novel of 1926 <p>Konstantin Somov is one of the characters in Victor Eglitis’s novel <em>Inevitable Fates</em>. The Latvian writer and artist was familiar with members of the “World of Art” and created an ekphrasis in his novel of the famous portrait of the poet Vjačeslav Ivanov, and also described his impressions of the famous Tower from meetings with A. Remizov, L. Zinov’eva-Annibal, N. Berdjaev, and Z. Serebrjakova. The gallery of portraits, landscapes and interiors creates visual effects in the novel; these are reflected in the description of the characters, who are contemporaries of Victor Eglitis. The characters of the novel are presented according to their images in photographs and artists’ portraits. The portrait, painted by Konstantin Somov, is a visual image of the novel’s hero, a philosopher, poet and scientist, and the owner of a modernist salon in St. Petersburg.</p> Ludmila Vasilyevna Sproge Copyright (c) 2022 Ludmila Sproge 2022-05-28 2022-05-28 63 73 10.36253/Studi_Slavis-12612 The Names of the Unknown Soldiers. Soviet War Literature and Journalism, or Verisimilitude and Truth: Two Case Studies <p>Vasilij Subbotin’s <em>We Stormed the Reichstag </em>is a typical specimen of the wave of non-fiction prose about World War II which sprang up in the wake of the 20<sup>th</sup> Congress. The search for the unjustly forgotten war hero, one of the major themes of this kind of literature, is represented here by the story of Pëtr Pjatnickij, a soldier who fell on the steps of the Reichstag entrance with a red flag in his hand and was then forgotten.</p> <p>If, hypothetically, this story was false, it would echo the (probably false) story of the 28 ‘<em>panfilovcy</em>’ who purportedly fell at Dubosekovo during the battle for Moscow. In that case, Subbotin’s text would embody a characteristically literary device: giving a name to an anonymous character, the anonymous figure, for example, carrying the flag in Vladimir Bogatkin’s well-known painting, as a way to give life and credibility to the image. The Dubosekovo story, as developed by journalist Aleksandr Krivickij, appears to employ the same mechanism for achieving credibility. In this case the operation was twofold: Krivickij gave his heroes first a number, and only later names. The second move was the most hazardous. A story that pretends to be true must be verifiable in real life; this is where Krivickij failed and where Subbotin may have succeeded.</p> <p>Stalinist culture fundamentally refused to separate fact from fiction. The non-fiction literature from the Thaw is exactly the opposite: an attempt at reinstating the separation.</p> Duccio Colombo Copyright (c) 2022 Duccio Colombo 2022-05-28 2022-05-28 75 99 10.36253/Studi_Slavis-12301 “Prorubono, vytjagono”. The Philosophy of the Voice in Vladimir Sorokin’s The Factory Committee Meeting <p>The article investigates the poetics of language in Vladimir Sorokin’s <em>The Factory Committee Meeting </em>from a new point of view. This tale, which dates to the author’s early short prose (1979-1984), has been unanimously regarded as one of the many examples of literary soc–art. Accordingly, the deformed words pronounced in the main event of the text – a collective ritual of violence – have been considered as a device to deconstruct official Soviet ideological discourse (<em>novojaz</em>). However, the neologisms pronounced by the characters (<em>prorubono</em>, <em>vytjagono </em>and others) are not linked to novojaz. Rather, they are arcane words with a strong performative character, which is, paradoxically, linked to the fact that they apparently do not mean anything. In my investigation, I consider these neologisms as a device to deconstruct language as such. Following Mladen Dolar’s philosophy of the voice and Giorgio Agamben’s consideration on the role voice and bare life play in human existence, I regard the deformed words in <em>The Factory Committee Meeting </em>as the literary representation of a point of transition from pure voice / sound (<em>phonē</em>) as the expression of bare life (<em>zō</em><em>ḗ</em>) to the articulated language (<em>logos</em>) which socio-political life (<em>bíos</em>) is based on. I call this liminal stage extimacy (Dolar) and ‘zone of indistinguishability’ (Agamben): a movement of exclusion and, at the same time, inclusion of pure voice and bare life in the logos of the socio-political community.</p> Manuel Ghilarducci Copyright (c) 2022 Manuel Ghilarducci 2022-05-28 2022-05-28 101 118 10.36253/Studi_Slavis-10007 The Stone Guest. The Soviet Rediscovery of Formal Linguistics Towards the Early Chomsky <p>After Stalin’s death, Soviet linguistics seemingly steered in a new direction, enthusiastically adopting mathematical methods within the upsurge of interest in machine translation. This fostered the acceptance of formal models disjointed from the rigid dictates of dialectical materialism and paved the way for the rediscovery of the scientific legacy of (post-)structuralist Euroamerican schools. In the eyes of the protagonists of this epistemological change, linguistics seemed to be freed from the traditional methodological constraints imposed by philology and literature. This short-lived yet intense period, however, is characterized by the polyphonic coexistence of several ideas and personalities, whose research activity can be properly understood and evaluated only from a broader historical perspective, encompassing both earlier and later stages, thus substantially curtailing the explanatory power of historical and thematic periodization. The study aims at examining the salient characteristics of the scientific environment surrounding the early critical reception of Noam Chomsky’s Syntactic Structures in the Soviet Union. By tackling specific terminological and epistemological issues, it is argued that the evolution of Soviet linguistics was not defined by abrupt saltational processes, but rather by a constant pendular oscillation which – depending on cultural, political, and historical circumstances – would grant temporary priority to some scientific approaches and orientations at the expense of others.</p> Vittorio Springfield Tomelleri Marco Biasio Copyright (c) 2022 Vittorio Springfield Tomelleri, Marco Biasio 2022-05-28 2022-05-28 119 139 10.36253/Studi_Slavis-12563 The Language Situation in the District of Loeŭ (Belarus’) <p>The article describes the language situation in the rural district of Loeŭ in Belarus, focusing on dialect use, especially in relation to other language varieties. The study of this border region, separated from the former Ripky district in Ukraine (Černihiv Oblast’) by the river Dnipro, is part of a more extensive research project. The latter includes the segment of the Polissian geo-linguistic macro-region situated between Belarus and Ukraine but not distant from the Russian Federation. Different language varieties co-exist in this border area whose use and distribution is determined by a number of related variables. The analysis and the illustration of data will be preceded by an outline of the methodological design and by a short account of the geo-linguistic context typifying the district of Loeŭ.</p> Salvatore Del Gaudio Copyright (c) 2022 Salvatore Del Gaudio 2022-05-28 2022-05-28 141 166 10.36253/Studi_Slavis-12681 Introduction <p>Brief introduction to the Thematic Block <em>Lexicon of the Slavic Bible<span class="Apple-converted-space">&nbsp;</span></em><em>and Its Meaning for the History<span class="Apple-converted-space">&nbsp;</span></em><em>of Slavic Manuscript Tradition</em></p> Marcello Garzaniti Tatyana Igorevna Afanasyeva Alberto Alberti Copyright (c) 2022 Marcello Garzaniti, Tatyana Igorevna Afanasyeva, Alberto Alberti 2022-05-28 2022-05-28 169 171 10.36253/Studi_Slavis-13168 Loanwords of the Earliest Slavic Gospels. An Attempt of Quantitative Analysis <p>Graecisms make up the majority of loanwords in the earliest Slavic Gospels, while more than 70% of the same graecisms appear also in the Latin Bible. During mass, the Slavic Gospel was to be recited after the Latin one in the ecclesiastical organisation of St. Methodius, therefore the lexicon of the Latin Bible must have served as one of the models of the earliest Slavic Bible, which also concerns its graecism. The lexemes of western Germanic and Latin origin make up a much lesser group of loanwords in Slavic Gospels in comparison to graecisms. However, they are as archaic as graecisms and thus are a testament to the earliest text of the Slavic Gospel which originated in Great Moravia and has not survived. Turkic loanwords are not numerous in the earliest Slavic Gospels, though they appear more often in the younger versions along with secondary graecisms. The variation of loanwords in the redactions of Slavic Gospels shows the historical path of Old Church Slavic from the central european areas of Great Moravia and the Pannonian principality to the south of the Slavic world.</p> Roman Nikolaevich Krivko Ksenia Pavlovna Kostomarova Copyright (c) 2022 Roman Krivko, Ksenia Kostomarova 2022-05-28 2022-05-28 173 202 10.36253/Studi_Slavis-12196 RNB.Pogodin.11 and the Textual Tradition of Slavic Gospels. A Comparison of Textual and Lexical Variants <p>rnb.Pogodin.11 (P11) is an ancient East-Slavic Gospel lectionary (of the esk-type), for which various datings have been proposed, going back to the 11<sup>th</sup> century. This manuscript was given a prominent position in the 19<sup>th</sup> century editions of the Slavic version of the Gospels, as a witness of the ‘ancient’ redaction. Nevertheless, only in recent times has it become the object of extensive study. In the present paper, the text of P11 is preliminarily contextualized within the Slavic tradition, by use of the corpus of textual nodes, developed at the Münster Institute for New Testament Textual Research (&lt;;): the analysis shows that the text of this codex has few points of contact with the tradition of the feast (esk) lectionary, while it is very close to the text of the Mstislav Gospel (except for the Mark cycle). From a typological point of view (moderate increasing of particular variants at the expense of the so-called ‘Byzantine text’), P11 places itself between the ‘first redaction’ and the ‘second redaction’, i.e. between the ‘ancient text’ and the ‘Preslav text’. The influence of the latter is particularly evident in the John cycle, especially in the first folios of the manuscript. In comparison to the Mstislav Gospel, the text of P11 seems to be more innovative, but with a strongly archaic lexicon. It confirms that ‘text’ and ‘lexicon’ are independent layers within the Slavic Gospels textual tradition, and were already perceived as such by the copyists. Adopting the distinction between ‘form’ and ‘substance’ of a text used by Romance philologists, I propose to interpret the innovative lexical forms of the Mstislav Gospel as a ‘linguistic coat’ (<em>patina linguistica</em>), while P11, both from the textual and the lexical point of view, seems to be ‘formally’ a more archaic stage of the same ‘substance’ (the so-called ‘ancient text’ or ‘first redaction’).</p> Alberto Alberti Copyright (c) 2022 Alberto Alberti 2022-05-28 2022-05-28 203 239 10.36253/Studi_Slavis-12313 Lexicon of the Dečani Gospel (RNB, Gil'f. 4) <p>This paper casts light on the lexicon of the Dečani Gospel, a 13<sup>th</sup> century Church Slavonic manuscript. Several layers of lexis are discussed. The oldest layer of the archaisms, as well as Graecisms, is the same as that in canonical manuscripts and is partly related to the western tradition. The influence from the vernacular is presented by some rare new words. There is a frequent occurrence of numerous synonyms, older and newer variants, but, on occasions, the older variant prevails in one part of the manuscript, while the newer in the other, which indicates that the manuscript was compiled from different sources. Some parts of the manuscript, such as Mt. 5-18, Mt. 21-26, Mk. 10-15, and Jh., refer to the newer period. In Jh. that fact is supported by grammatical features like the absence of asigmatic aorist, only in that part of Deč.<span class="Apple-converted-space">&nbsp;</span></p> Emilija Crvenkovska Copyright (c) 2022 Emilija Crvenkovska 2022-05-28 2022-05-28 241 254 10.36253/Studi_Slavis-12197 Silk in the Slavonic Scriptures <p>Silk, as an imported commodity in Europe, is designated either by loan-words or neologisms in European languages. There are several of these in Slavonic languages, notably <em>свила</em> in South Slavonic and <em>шьлкъ</em> in East Slavonic. The use of the latter on two occasions in the Slavonic Book of Esther is part of the evidence for the East Slavonic origin of the <em>Ausgangstext</em> of this book. However, the word that it renders, either בּוּץ or βύσσος, does not mean ‘silk’, but ‘linen’ (although confusion between βύσσος and silk appears to be endemic throughout mediaeval Europe). On the one occasion on which silk really is mentioned in the Bible (Revelation 18:12), none of the established Slavonic words for silk is used, but, in most manuscripts, the <em>hapax legomenon шикъ</em> or <em>сикъ</em>, evidently a corruption of <em>сирикъ</em> for σηρικόν, left untranslated. The occasional substitution of <em>чрьвлень</em> further complicates the picture of how the word was, or was not, understood.</p> Ralph Cleminson Copyright (c) 2022 Ralph cleminson 2022-05-28 2022-05-28 255 267 10.36253/Studi_Slavis-12182 Compound Words in the Septuagint Version of the Book of Exodus and Their Slavonic Correspondences <p>The first part of the paper examines the compound words (CWs) in the Greek text of the Book of Exodus. As a whole they are not typical for the text of this biblical book. Some of the CWs have a high frequency of use and are attested in the classical Greek. Others are typical only for the biblical and related literature, and they are rare words with terminological meaning, probably originating directly in the process of translating the Pentateuch and related to its specific content. The second part examines the relationship between the Greek CWs in the Book of Exodus and their Old Bulgarian correspondences. The Greek CWs can be rendered with CWs, a combination of words, simple words (most often), as well as remain untranslated. In addition, a comparison is made with the translation decisions in other Old Bulgarian writings as well as in the Church Slavonic text of the Book of Exodus. Some of the Slavonic equivalents have been established in the Cyrillo-Methodian translations. In most cases, however, when translating the Greek CWs the Old Bulgarian writer chooses words that are not typical for the first Slavonic translations. It seems that he avoided the use of CWs and sought a simpler style. Comparisons with other texts in which the Greek CWs we are interested in have been translated with CWs lead to such a conclusion. It can be said that the Old Bulgarian translator shows an admirable skill in transmitting the Greek CWs. In general, he seeks to use the resources of the language rather than creating new words. The latter is especially clear when the CWs in the Septuagint are neologisms.</p> Veselka Zhelyazkova Copyright (c) 2022 Веселка Желязкова 2022-05-28 2022-05-28 269 283 10.36253/Studi_Slavis-12188 The Linguistic-Textual Markers in the Late Medieval Slavonic Biblical Translations from Jewish Originals <p>The article raises the question of language items (words or phrases) which could be the markers of a textual relationship between Biblical translations and their originals, on the examples of two East Slavonic texts created presumably in the 15<sup>th</sup> century in the Ruthenian lands of the Grand Duchy of Lithuania. The article is based on the data of the edited Slavonic-Russian Pentateuch and two versions of the East Slavonic translation of the Song of Song, from the museum (Russian State Library, Moscow, mid-16<sup>th</sup> century) and Vilna copies (Wroblewski Library of the Lithuanian Academy of Sciences, Vilnius, first quarter of the 16<sup>th</sup> century), including the glossary for both versions from the so-called Zabelin Set, a cluster of Biblical texts translated from Jewish sources into Old Ruthenian from the 17<sup>th</sup>-century manuscript (State Historical Museum, Moscow). These examples demonstrate the importance of the search for possible intermediary languages for texts, which, by all formal indicators, are the fruit of direct language and literary contacts between Slavs and Jews. There are proposed methods of ascertaining an original language and the language of a possible intermediary through a system of linguistic-textual markers. The weakest linguistic-textual markers are Hebrew loanwords written with Cyrillic script, especially when these are proper names only. Such forms do not exclude the possibility that their source was not the Masoretic Text itself, but translations of the latter made within the framework of the same Jewish tradition, i.e., the <em>Targums</em> (cfr. in particular the ‘Old Yiddish Targum’ and the ‘Judeo-Turkic Targum’). The most reliable linguistic-textual marker turns out to be the presence of words that are not just foreign-language borrowings and not from the Hebrew language, but that also qualify as <em>hapaxes </em>that were not adopted by the language of the book tradition into which the corresponding translation was made. Between these two extreme types of markers there are intermediate steps, which in different ways reveal the presence of an intermediary language and an intermediary text, but as a whole, all the markers speak in favor of the existence of these intermediaries.</p> Alexander Igorevich Grishchenko Copyright (c) 2022 Alexander Grishchenko 2022-05-28 2022-05-28 285 300 10.36253/Studi_Slavis-12184 Liturgical Readings from the Book of the Prophet Ezekiel in the Ostrog Bible. Between Tradition and Innovation <p>The article concentrates on the <em>paroimias</em> from the Book of the Prophet Ezekiel, which are intended for liturgical service in the movable commemorations cycle: Ezekiel 1:1-21 for Holy Monday, Ezekiel 1:21-28 for Holy Tuesday, Ezekiel 2:3-3:3 for Holy Wednesday, Ezekiel 37:1-14 for Holy Saturday and Ezekiel 36:24-28 for Pentecost. These are compared based on five text versions occurring between the 9<sup>th</sup> and 16<sup>th</sup> centuries: the earliest Old Bulgarian translation in the <em>Parimejnik </em>(9<sup>th</sup> c.), the Preslav translation of the text with Theodoret of Cyrrhus’s commentary (early 10<sup>th</sup> c.), the Athonite translation in the Triodion of new redaction (14<sup>th</sup> c.), the Gennadij Bible (1499) and the Ostrog Bible (1581). The analysis focuses on the variability in the translator’s choice when delivering certain Greek lexemes and specific constructions. The objective is to determine the relation between the content, inherited from the rich previous tradition and the new components in the text of this prophetic book in the Ostrog Bible. Patterns in the preferences for certain variants in the different versions are systematized.<span class="Apple-converted-space">&nbsp;</span></p> <p>The analysis makes it possible to conclude that the Ostrog Bible may be considered most closely linked to the Gennadij Bible and the Preslav translation of the text with commentaries. The studied materials evidence an increased influence on the text of the first Slavonic printed Bible by the Athonite translation in the Triodion of new redaction in the three <em>paroimias </em>for the Holy Monday, Tuesday and Wednesday. In the other two readings, however, this trend is insignificant. The presence, on one hand, of isolated lexical occurences of collation of the text with Greek sources, and on the other, of instances of uncritical carrying-over of inaccuracies from the older Slavonic versions, shows the unsystematic editorial approach of the scholars from the Ostrog academic circle.</p> Lora Taseva Maria Yovcheva Copyright (c) 2022 Maria Yovcheva, Lora Taseva 2022-05-28 2022-05-28 301 318 10.36253/Studi_Slavis-12207 A. Fares, Liber Viridis. Repubblica di Ragusa, Sigraf, Pescara 2021 <p>Book Review</p> Rita Tolomeo Copyright (c) 2022 Rita Tolomeo 2022-05-28 2022-05-28 321 323 10.36253/Studi_Slavis-13075 M. Živova, Unikal’naja martovskaja Mineja pervoj poloviny XVI v. Rukopis’ 541 sobranija Troice-Sergievoj lavry. Issledovanie i izdanie tekstov, Indrik, Moskva 2021 <p>Book Review</p> Silvia Toscano Copyright (c) 2022 Silvia Toscano 2022-05-28 2022-05-28 324 326 10.36253/Studi_Slavis-13159 A. Cont, Le marquis de Cavalcabò. Un grande avventuriero nell’Europa del Settecento, con testi di E. Smilianskaia e J. Boutier, Ufficio Beni Archivistici, librari e Archivio provinciale, Trento 2021 <p>Book Review</p> Maria Di Salvo Copyright (c) 2022 Maria Di Salvo 2022-05-28 2022-05-28 327 328 10.36253/Studi_Slavis-13117 M.G. Talalaj (red.), Bargradskij sbornik, ii, Indrik, Moskva 2020 <p>Book Review</p> Simone Guagnelli Copyright (c) 2022 Simone Guagnelli 2022-05-28 2022-05-28 329 331 10.36253/Studi_Slavis-13072 S.G. Dapía (ed.), Gombrowicz in Transnational Context. Translation, Affect, and Politics, Routledge, New York 2019 <p>Book Review</p> Lidia Mafrica Copyright (c) 2022 Lidia Mafrica 2022-05-28 2022-05-28 332 334 10.36253/Studi_Slavis-13085 O.V. Šugan (otv. red.), M. Gor’kij v Italii. K 150-letiju so dnja roždenija pisatelja, Symposium, Sankt-Peterburg 2021 <pre id="tw-target-text" class="tw-data-text tw-text-large tw-ta" dir="ltr" style="text-align: left;" data-placeholder="Перевод"><span class="Y2IQFc" lang="en">Book Review</span></pre> Alla Mikhaylovna Gracheva Copyright (c) 2022 Alla Gracheva 2022-05-28 2022-05-28 335 337 10.36253/Studi_Slavis-13056 E. Zamjatin, Racconti, a cura di A. Niero, Mondadori, Milano 2021 <p>Book Review</p> Gabriele Mazzitelli Copyright (c) 2022 Gabriele Mazzitelli 2022-05-13 2022-05-13 338 339 10.36253/Studi_Slavis-12832 N. Zabolockij, Il trionfo dell’agricoltura, trad. e cura di C. Scandura, Del Vecchio, Roma 2021 <p>Book Review</p> Marco Caratozzolo Copyright (c) 2022 marco caratozzolo 2022-05-28 2022-05-28 340 341 10.36253/Studi_Slavis-12850 A. Ceccherelli, L. Marinelli, M. Woźniak (a cura di), Quo vadis polonistica? Bilanci e prospettive degli studi polacchi in Italia (1929-2019), Dipartimento di Studi Umanistici – Università di Salerno, Salerno 2020 <p>Book Review</p> Dario Prola Copyright (c) 2022 Dario Prola 2022-05-28 2022-05-28 342 345 10.36253/Studi_Slavis-13098 E. Solonovič, Coincidenze, a cura di C. Scandura, Elliot, Roma 2021 <p>Book Review</p> Gabriele Mazzitelli Copyright (c) 2022 Gabriele Mazzitelli 2022-05-28 2022-05-28 346 347 10.36253/Studi_Slavis-12841 M. Cvetaeva, Ultimi versi. 1938-1941, trad. di P. Napolitano, Voland, Roma 2021 <p>Book Review</p> Alessandro Farsetti Copyright (c) 2022 Alessandro Farsetti 2022-05-28 2022-05-28 348 350 10.36253/Studi_Slavis-13086 A.M. Ripellino, Iridescenze. Note e recensioni letterarie (1941-1976), I-II, a cura di U. Brunetti e A. Pane, Nino Aragno Editore, Torino 2020 <p>Book Review</p> Rita Giuliani Copyright (c) 2022 Rita Giuliani 2022-05-28 2022-05-28 351 354 10.36253/Studi_Slavis-12840 F. Berti, A. Dell’Asta, O. Strada (a cura di), La Russia e l’Occidente. Visioni, riflessioni e codici ispirati a Vittorio Strada, Marsilio, Venezia 2020 <p>Book Review</p> Giulia Baselica Copyright (c) 2022 Giulia Baselica 2022-05-28 2022-05-28 355 356 10.36253/Studi_Slavis-13110 V. Bottone, G. Mazzitelli (a cura di, con la collaborazione di P. Avigliano), Sono contento di averti continuato. Lettere a Ettore Lo Gatto conservate alla Biblioteca nazionale centrale di Roma, BNCR, Roma 2020 <p>Book Review</p> Laurent Béghin Copyright (c) 2022 Laurent Béghin 2022-05-28 2022-05-28 357 359 10.36253/Studi_Slavis-13094 K. Jaworska (a cura di), Herling – Etica e letteratura. Testimonianze, diario, racconti, con contributi di W. Bolecki, G. Fofi e M. Herling, Mondadori, Milano 2019 <p>Book Review</p> Alessandro Ajres Copyright (c) 2022 Alessandro Ajres 2022-05-28 2022-05-28 360 362 10.36253/Studi_Slavis-13158 A. Pitassio, La federazione perduta. Cronache e riflessioni sulla dissoluzione della Jugoslavia, prefazione di M. Uvalić, Morlacchi editore, Perugia 2021 <p>Book Review</p> Maria Rita Leto Copyright (c) 2022 Maria Rita Leto 2022-05-28 2022-05-28 363 365 10.36253/Studi_Slavis-12826