Vol. 17 No. I (2025)
Sezione monografica Tradurre il trauma

Tradurre l’abbandono. Per una nuova versione italiana della “trilogia” amorosa di Pedro Salinas

Matteo Lefèvre
Università degli Studi di Roma “Tor Vergata”, Italia

Published 2025-06-25

Keywords

  • poetic translation,
  • Pedro Salinas,
  • trauma studies,
  • translation of Spanish poetry

How to Cite

Lefèvre, M. (2025). Tradurre l’abbandono. Per una nuova versione italiana della “trilogia” amorosa di Pedro Salinas. L’ospite Ingrato, 17(I), 27–46. https://doi.org/10.36253/oi-18016

Abstract

Il contributo, a partire dall’esperienza concreta del traduttore, affronta i problemi connessi con la versione italiana di alcuni testi poetici di Pedro Salinas appartenenti alle raccolte della cosiddetta “trilogia” amorosa (La voz a ti debida; Razón de amor; Largo lamento). In particolare, emerge in alcune di queste liriche il tema dell’assenza e dell’abbandono, che il poeta vive in maniera traumatica e trasforma sulla pagina in un singolare codice della privazione. Si osserverà come anche la versione italiana sia chiamata a farsi carico di tali istanze e come il traduttore, da un lato, sul piano etico, obbedisca al linguaggio del testo-fonte, dall’altro, sul fronte della sua responsabilità professionale, ricorra talvolta a strategie più flessibili e target-oriented, così come richiede il mondo dell’editoria.