Tradurre l’abbandono. Per una nuova versione italiana della “trilogia” amorosa di Pedro Salinas
Published 2025-06-25
Keywords
- poetic translation,
- Pedro Salinas,
- trauma studies,
- translation of Spanish poetry
How to Cite
Copyright (c) 2025 Matteo Lefèvre

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Abstract
Il contributo, a partire dall’esperienza concreta del traduttore, affronta i problemi connessi con la versione italiana di alcuni testi poetici di Pedro Salinas appartenenti alle raccolte della cosiddetta “trilogia” amorosa (La voz a ti debida; Razón de amor; Largo lamento). In particolare, emerge in alcune di queste liriche il tema dell’assenza e dell’abbandono, che il poeta vive in maniera traumatica e trasforma sulla pagina in un singolare codice della privazione. Si osserverà come anche la versione italiana sia chiamata a farsi carico di tali istanze e come il traduttore, da un lato, sul piano etico, obbedisca al linguaggio del testo-fonte, dall’altro, sul fronte della sua responsabilità professionale, ricorra talvolta a strategie più flessibili e target-oriented, così come richiede il mondo dell’editoria.