Studi Slavistici XXI (2024) 1
Articoli

“The Tone or the Letter?”: Tommaso Landolfi as Translator of Russian Poetry between Renato Poggioli and Angelo Maria Ripellino

Stefano Fumagalli
Catholic University of Milan
Bio

Published 2024-07-11

Keywords

  • Tommaso Landolfi,
  • Renato Poggioli,
  • Angelo Maria Ripellino,
  • Poetic translation,
  • Russian Poetry

How to Cite

Fumagalli, S. (2024). “The Tone or the Letter?”: Tommaso Landolfi as Translator of Russian Poetry between Renato Poggioli and Angelo Maria Ripellino. Studi Slavistici, 21(1), 75–88. https://doi.org/10.36253/Studi_Slavis-14919

Abstract

This article delves into Tommaso Landolfi’s evolving translation strategies in regard to Russian poetry, with a particular focus on the influence exerted on him by two Italian slavists and translators, Renato Poggioli and Angelo Maria Ripellino. During the initial phase of Landolfi’s activity, the profound influence of Renato Poggioli becomes evident. This is exemplified by Landolfi’s translations from the 1930s and 1940s, as well as the rigid prescriptions expressed in his reviews of books translated by others. Subsequently, Landolfi undergoes a phase of re-evaluation, as evidenced by his review of Ripellino’s ‘literal’ translations and, most notably, by his first volume of translations of Pushkin (Einaudi 1960). In this book, Landolfi explores a wide range of strategies, particularly regarding the metrical organisation of the texts, without adhering to one specific approach. Ultimately, in his last two books of translations, Landolfi successfully amalgamates the contrasting models of Poggioli and Ripellino, culminating in the development of his own distinctive strategy.

Metrics

Metrics Loading ...

References

  1. Alleva 1999: A. Alleva, Tommaso Landolfi e Aleksandr Sergeevič Puškin, “Diario Perpetuo, Bollettino del Centro di Studi Landolfiani”, iv, 1999, 4, pp. 9-23.
  2. Bonola et al. 2021: A. Bonola, M. Calusio, Note per uno studio comparato delle traduzioni poetiche, “Europa orientalis”, xl, 2021, pp. 441-463.
  3. Bruni 2015: R. Bruni, Sul tradurre in Landolfi: tra teoria e fisiologia, “Tincontre. Teoria Testo Traduzione”, iv, 2015, pp. 125-138.
  4. Bunin 1988: I.A. Bunin, Sobranie sočinenij v šesti tomach, iv (Proizvedenija 1914-1931), Moskva 1988.
  5. Cavaion 1981: D. Cavaion, Le traduzioni italiane in versi dell’Eugenio Onegin di Puškin, in: Premio Città di Monselice per una traduzione letteraria. Atti del ix convegno sui problemi della traduzione letteraria e scientifica, x (Le traduzioni dal russo), Monselice 1981, pp. 43-63.
  6. Colucci 2008: M. Colucci, Le traduzioni italiane del Novecento di poesia puškiniana, in: M. Colucci, Tra Dante e Majakovskij: Saggi di letteratura comparate slavo-romanze, Roma 2008, pp. 262-271.
  7. Galmarini 2015: N. Galmarini, Teoria e prassi in Landolfi traduttore dal russo, <https://www.tommasolandolfi.net/teoria-e-prassi-in-landolfi-traduttore-dal-russo/> (ultimo accesso: 17.04.2023).
  8. Garzonio 2006: S. Garzonio, La poesia russa nelle traduzioni italiane del 900. Alcune considerazioni, <http://sites.utoronto.ca/tsq/17/garzonio17.shtml#top> (ultimo accesso: 17.04.2023).
  9. Ghini 2005: G. Ghini, Tradurre il ritmo del poeta. Puškin nelle ‘versioni ritmiche’ di Poggioli, “Studi Slavistici”, ii, 2005, pp. 81-96.
  10. Ghini 2012: G. Ghini, The Metric Equivalent in Poggioli’s Rhythmic Versions from Pushkin, Tjutchev, Pasternak, and Akhmatova, in: R. Ludovico, L. Pertile, M. Riva (eds.), Renato Poggioli: an Intellectual Biography, Firenze 2012, pp. 89-101.
  11. Ghini 2023: G. Ghini, “Una è la chiave del miracolo”: tradurre mantenendo il ritmo. Ancora su Poggioli traduttore, “Semicerchio”, ii, 2023, pp. 27-37.
  12. Kaluzio 2016: M. Kaluzio, Problemy stichotvornogo perevoda s russkogo na ital’janskij, “Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo pedagogičeskogo universiteta”, vi, 2016, 2, pp. 115-123, doi: http://dx.doi.org/10.15293/2226-3365.1602.10.
  13. Landolfi 1934: T. Landolfi, Contributi ad uno studio della poesia di Anna Ahmatova, “L’Europa orientale”, xiv, 1934, 3-4, pp. 170-183.
  14. Landolfi 1935: T. Landolfi, Traduzioni poetiche, “L’Italia letteraria”, 28 febbraio 1935.
  15. Landolfi 1991a: T. Landolfi, Opere, i (1937-1959), a cura di I. Landolfi, Milano 1991.
  16. Landolfi 1991b: T. Landolfi, Opere, ii (1960-1971), a cura di I. Landolfi, Milano 1991.
  17. Landolfi 2015: T. Landolfi, I russi, a cura di G. Maccari, Milano 2015.
  18. Landolfi I. 2015a: I. Landolfi, “Il piccolo vascello solca i mari”: Bibliografia degli scritti di e su Tommaso Landolfi (1929-2006), i (A carte scoperte), Fiesole 2015.
  19. Landolfi I. 2015b: I. Landolfi, “Il piccolo vascello solca i mari”: Bibliografia degli scritti di e su Tommaso Landolfi (1929-2006), ii (Le opere, i giorni), Fiesole 2015.
  20. Lermontov 1963: M. Lermontov, Liriche e poemi, trad. di T. Landolfi, Torino 1963.
  21. Lermontov 2014: M. Ju. Lermontov, Sobranie sočinenij v četyrech tomach, i (Stichotvorenija 1828-1841), red. N.G. Ochotin, Sankt-Peterburg 2014.
  22. Macrì 1990: O. Macrì, Tommaso Landolfi: narratore, poeta, critico, artefice della lingua, Firenze 1990.
  23. Mengaldo 1991: P.V. Mengaldo, Il linguaggio della poesia ermetica, in: P.V. Mengaldo, La tradizione del Novecento. iii Serie, pp. 131-157, Torino 1991.
  24. Montale 1963: E. Montale, Rien va, “Il Corriere della Sera”, 20 giugno 1963, p. 3.
  25. Parisi 2007: V. Parisi, Tommaso Landolfi traduttore di Michail Lermontov, in: A. Romanovic, G. Politi (a cura di), Da poeta a poeta. Del tradurre la poesia, Lecce 2007, pp. 603-619.
  26. Pera 1988: P. Pera, Tommaso Landolfi nello specchio russo, in: T. Tarquini (a cura di), Landolfi libro per libro, Alatri 1988, pp. 33-45.
  27. Poggioli 1937: R. Poggioli, Nota su alcune versioni italiane dalla poesia di Pushkin, “Letteratura”, i, 1937, 3, pp. 131-140.
  28. Puškin 1960: A. Puškin, Poemi e liriche, trad. di T. Landolfi, Torino 1960.
  29. Puškin 1961: A. Puškin, Teatro e favole, trad. di T. Landolfi, Torino 1961.
  30. Rabboni 1996: R. Rabboni, Tommaso Landolfi traduttore di Puškin, in: G. Borghello (a cura di), Sequenze novecentesche: per Antonio De Lorenzi, Modena 1996, pp. 81-103.
  31. Ripellino 2018: A.M. Ripellino, Lettere e schede editoriali (1954-1977), a cura di A. Pane, Torino 2018.
  32. Sabbatini 2007: M. Sabbatini, Traducere et dicere…Silentium! di Fëdor Tjutčev. Note sull’analisi metrico-linguistica e sulla versione di T. Landolfi, in: A. Romanovic, G. Politi (a cura di), Da poeta a poeta. Del tradurre la poesia, Lecce 2007, pp. 245-266.
  33. Salmon 2021: L. Salmon, I paradossi del Landolfi traduttore-russista: le ‘infernali’ fatiche di un pioniere nell’era pre-scientifica della traduzione, “Diario perpetuo”, ii, 2021, 2, pp. 131-147.
  34. Tjutčev 1957: F.I. Tjutčev, Polnoe sobranie stichotvorenij, red. K.V. Pigarev, Leningrad 1957.
  35. Tjutčev 1964: F. Tjutčev, Poesie, trad. di T. Landolfi, Torino 1964.