Published 2024-07-11
Keywords
- 20th Russian poetry,
- Russian Literature
How to Cite
Copyright (c) 2024 Tatjana Portnova, Roman Voitekhovich
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Abstract
This paper analyzes twelve poems by Federico García Lorca that Marina Cvetaeva received from the Russian Hispanist F. Kel’in and translated in 1941. Out of them, five poems were translated into Russian, five into French (these texts were identified and republished only in 2020), and two poems remained untranslated. In this paper, we analyse Cvetaeva’s translation process as a reception of texts and compare poetic images from García Lorca’s original poems with Marina Cvetaeva’s images in translations and her work. It is a well-known fact that Cvetaeva wrote to Kel’in saying she liked Lorca and that the poems were well chosen for her. This statement became the starting point of the work. We demonstrate the typological proximity and similarities of imagery between García Lorca’s poems and Cvetaeva’s work and trace possible echoes of Cvetaeva’s poetry in translations from the Spanish poet. In searching for translation solutions, Cvetaeva activates her vocabulary, as well as metrical, rhetorical, and compositional techniques, and introduces allusions to the works of other Russian authors into the texts.
References
- Азадовский 2009: K.М. Азадовский, “Мне очень понравился Лорка…”: Письмо Марины Цветаевой к Ф. В. Кельину, “Звезда”, 2009, 6, cc. 154-156.
- Гарсиа Лорка 1986: Ф. Гарсиа Лорка, Избранные произведения в двух томах, Москва 1986.
- Гаспаров 1997: М.Л. Гаспаров, Избранные труды, III (О стихе), Москва 1997.
- Луарсабишвили 2020: В. Луарсабишвили, Переводческая доктрина Марины Цветаевой с точки зрения переводоведения, “Mundo Eslavo”, XIX, 2020, cc. 165-176.
- Оболенская 2015: Ю.Л. Оболенская, Федерико Гарсиа Лорка в переводах Марины Ивановны Цветаевой, “Вестник Московского университета. Серия 9. Филология”, 2015, 5, cc. 99-109.
- Портнова, Войтехович 2022: Т.В. Портнова, Р.В. Войтехович, Литературные источники образа Испании в творчестве Марины Цветаевой, “Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература”, XIX, 2022, 2, cc. 272-290, <https://doi.org/10.21638/spbu09.2022.204>.
- Смирнова 2019: А.В. Смирнова, Специфика переводов авторских концептов поэтической картины мира (на материале произведений Федерико Гарсиа Лорки), Выпускная квалификационная работа, ТГУ, Томск 2019.
- Цветаева 1994а: М.И. Цветаева, Собрание сочинений, I, Москва 1994.
- Цветаева 1994б: М.И. Цветаева, Собрание сочинений, II, Москва 1994.
- Цветаева 1994в: М.И. Цветаева, Собрание сочинений, III, Москва 1994.
- Цветаева 1994г: М.И. Цветаева, Собрание сочинений, IV, Москва 1994.
- Цветаева 1995а: М.И. Цветаева, Собрание сочинений, VI, Москва 1995.
- Цветаева 1995б: М.И. Цветаева, Собрание сочинений, VII, Москва 1995.
- Цветаева 2020: М.И. Цветаева, В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов, Москва 2020.
- García Lorca 2013: F. García Lorca, Poesía completa, Barcelona 2013.
- Polilova 2020: V. Polilova, Marina Tsvetáyeva, traductora de Federico García Lorca: historia y poética de las traducciones perdidas al francés, “Mundo Eslavo”, XIX, 2020, cc. 227-243.