Studi Slavistici XXII (2025) Special Issue
Special issue

The Edition of the Serbian Verse Prolog as a Challenge

Lora Taseva
Institute of Balkan Studies & Centrе of Thracology – Bulgarian Academy of Sciences
Bio

Published 2025-12-12

Keywords

  • Editing Medieval Slavonic Translations,
  • Manuscript Tradition,
  • Verse Prolog,
  • Translator’s and Copyists’ Errors

Abstract

The article examines the problems posed by the edition of the Serbian translation of the Verse Prolog. On the one hand, they are due to the scarce source base available to modern scholarship: this South Slavonic version of the Byzantine Verse Synaxarion is preserved in a small number of copies which do not even cover the complete collection of texts for the annual calendar cycle and many of the months are presented in one manuscript only. On the other hand, difficulties are caused also by the lack of a critical edition of the Byzantine original – the Maurikios redaction of the Constantinople Synaxarion amended with the calendar verses by Christopher of Mytilene. The question is what kind of edition is possible for this translated text. Specific examples are discussed to demonstrate the usefulness of developing a critical apparatus which would include not only the variants in the existing Serbian copies but also comparative data from the non-critical editions of the Greek sources and even parallels from the much more widely spread Bulgarian translation of the codex.

References

  1. Bogdanović 1976: D. Bogdanović, Dve redakcije stihovnog prologa u rukopisnoj sbirci manastira Dečana, “Uporedna istraživanja ”, i, 1976, S. 37-72.
  2. Bogdanović 1978: D. Bogdanović, Katalog ćirilskih rukopisa manastira Hilandara, Beograd 1978.
  3. Čistjakova 2013: M. Čistjakova, Predvaritel’nyj svodnyj katalog cerkovnoslavjanskich proložnych tekstov, i. Sentjabr’, Vil’njus 2013.
  4. Čistjakova 2016: M. Čistjakova, Predvaritel’nyj svodnyj katalog cerkovnoslavjanskich proložnych tekstov, ii. Oktjabr’, Vil’njus 2016.
  5. Čistjakova 2018: M. Čistjakova, O južnoslavjanskich perevodach Stišnogo prologa, in: A. Turilov et al. (ur.) Scala paradisi. Akademiku Dimitriju Bogdanoviću u spomen, Beograd 2018, S. 437-455.
  6. Čistjakova 2021: M. Čistjakova, Serbskij perevod Stišnogo prologa, “Studi slavistici”, xviii, 2021, 2, S. 7-22.
  7. Čistjakova 2022: M. Čistjakova, K izučeniju afonskich prologov Hil. 424 i Hil. 427 (na materiale dekabr’skich čtenij), in: S. Barlieva et al. (săst.), A na ženata bjaha dadeni krila. Sbornik v čest na profesor Svetlina Nikolova, Sofia 2022 (= “Paleobulgarica”, xlvi, 4 specialno izdanie), S. 555-569.
  8. Čistjakova 2025: M. Čistjakova, K voprosu izučenija rukopisnoj tradicii afonskich stišnych prologov (na materiale spiska Hil. 436), “Slavistica Vilnensis”, lxx, 2025, 1 (im Druck).
  9. Čistjakova (im Druck): M. Čistjakova, K izučeniju osobennostej stišnogo prologa xv v. ciai 328, in: Jubileen sbornik v čest na 50-godišninata na ciai (im Druck).
  10. Conev 1937: B. Conev, Slavjanski răkopisi v Berlinskata dăržavna biblioteka, Sofija 1937.
  11. Cresci, Skomorochova 1999: L.R. Cresci, L. Skomorochova Venturini, I versetti del Prolog stišnoj. Traduzione slava dei distici e dei monostici di Cristoforo di Mitilene, i. Mesi: settembre, ottobre, novembre 1-25, dicembre, gennaio 1-11, aprile, Torino 1999.
  12. Cresci et al. 2002: L.R. Cresci, A. Delponte, L. Skomorochova Venturini, I versetti del Prolog stišnoj. Traduzione slava dei distici e dei monostici di Cristoforo di Mitilene, ii. Mesi: gennaio, febbraio, marzo, maggio, giugno, luglio, agosto, Torino 2002.
  13. Delehaye 1902: H. Delehaye, Synaxarium Ecclesiae Constantinopolitanae e codice Sirmondiano nunc Berolinensi, Bruxellis 1902.
  14. Dikova 2023: E. Dikova, Rităm i narativ. Kalendarnite dvustišija na Christofor Mitilenski i tehnite južnoslavjanski prevodi, Sofija 2023.
  15. Eustratiades 1924: S. Eustratiades, Catalogue of the Greek Manuscripts in the Monastery of Vatopedi on Mount Athos, Cambridge (ma) 1924.
  16. Eustratiades 1960: S. Eustratiades, Hagiologion tês orthodoxou ecclêsias, Athênae 1960.
  17. Frisk 1960: H. Frisk, Griechisches etymologisches Wörterbuch, i-ii, Heidelberg 1960.
  18. Ivanova 1992: K. Ivanova, Prolog, in: D. Petkanova (săst.), Starobălgarska literatura. Enciklopedičen rečnik, Sofija 1992, S. 372-373.
  19. Jacimirskij 1916: A.I. Jacimirskij, Melkie teksty i zametki po starinnoj slavjanskoj i russkoj literaturam, Petrograd 1916 (= “Izvestija orjas”, xxi, 1).
  20. Jacimirskij 1921: A.I. Jacimirskij, Opisanie južnoslavjanskich i russkich rukopisej zagraničnych bibliotek, i. Vena-Berlin-Drezden-Lejpcig-Mjunchen-Praga-Ljubljana, Petrograd 1921 (= “Sbornik orjas”, xcviii).
  21. Jovčeva, Taseva 2008: M. Jovčeva, L. Taseva, Atonska knižovna reforma. in: A. Miltenova (săst.), Istorija na bălgarskata srednovekovna literatura. Sofija 2008, S. 510-519.
  22. Kožucharov 1977: S. Kožucharov, Starobălgarski proložni stichove, “Literaturna istorija”, 1, 1977, S. 44-56 [repr. in: S. Kožucharov, Problemi na starobălgarskata poezija, Sofija 2004, S. 301-309].
  23. Lampros 1900: S. Lampros, Catalogos tôn en tais bibliothêkais tou Agiou Orous Ellênikôn Côdikôn, ii, Cambridge (ma) 1900.
  24. Matthes 1990: E. Matthes, Katalog der slavischen Handschriften in Bibliotheken der Bundesrepublik Deutschland, Wiesbaden 1990.
  25. Mošin 1955: V. Mošin, Ćirilski rukopisi Jugoslavenske akademije, i. Opis rukopisa, Zagreb 1955.
  26. Petkov 2000: G. Petkov, Stišnijat prolog v starata bălgarska, srăbska i ruska literatura. Arheografija, tekstologija i izdanie na proložni stihove, Plovdiv 2000.
  27. Petkov, Spasova 2008-2014: G. Petkov, M. Spasova, Tărnovskata redakcija na Stišnija prolog. Tekstove. Leksikalen indeks, i-xii, Plovdiv 2008-2014.
  28. Petković 1914: S. Petković, Opis rukopisa manastira Krušedola, Sremski Karlovci 1914.
  29. Sels et al. 2018: L. Sels, J. Fuchsbauer, V. Tomelleri, I. de Vos (eds.), Editing Mediaeval Texts from a Different Angle: Slavonic and Multilingual Traditions. Together with Francis J. Thomson’s Bibliography and Checklist of Slavonic Translations, Leuven-Paris-Bristol (ct) 2018 (= Orientalia Lovaniensia Analecta, 276 / Bibliothèque de Byzantion, 19).
  30. Stanković 2003: R. Stanković, Rukopisne knjige Muzeja Srpske pravoslavne crkve u Beogradu. Vodeni znaci i datiranje, Beograd 2003 (= Narodna biblioteka Srbije. Opis južnoslovenskih ćirilskih rukopisa, 5).
  31. Taseva 2018: L. Taseva, Die Viten des Heiligen Menignos in zwei südslavischen Übersetzungen, “Byzantinoslavica”, lxxvi, 2018, S. 180-205.
  32. Taseva 2021: L. Taseva, Ot pismenite svideteli za srăbskija Stišen prolog kăm lokalizacijata na prevoda, “Zbornik radova Vizantološkog instituta”, lviii, 2021, S. 185-197.
  33. Turilov, Moškova 2016 A. Turilov, L. Moškova, Katalog slovenskih rukopisa svetogorskih manastira, Beograd 2016.