Studi Slavistici XXII (2025) 2
Articoli

Observations on the Vocabulary of the 3rd Book of Kingdoms: to the Problem of Reconstruction of the Ancient Slavonic Translation

Rostislav Stankov
University of Naples “L'Orientale” / Sofia University "St. Kliment Ohridski"
Bio

Published 2026-03-12

Keywords

  • Old Testament,
  • Old Bulgarian,
  • Old Church Slavonic,
  • Lexicology,
  • Word Formation,
  • Textual Criticism
  • ...More
    Less

Abstract

In the history of Slavonic literature, the Books of Kingdoms were translated twice: the first translation was presumably produced at the turn of the ninth and tenth centuries, and the second during the Middle Bulgarian period. Ten manuscripts containing the text of the Third Book of Kingdoms, either in full or in part, are currently available: two Middle Bulgarian manuscripts and eight Old Russian ones. To date, only a limited portion of the vocabulary of the earliest translation of the Third Book of Kingdoms has been examined, namely rare words and items identified as hapax legomena. Within the analysis of rare lexemes, individual lexical readings are also discussed, the meanings of several words are clarified (zasobitъ, lakinija, očьce, pokrǫta, stьblь/stьplь, utroiti), and primary readings are identified. One of the most recent studies of the earliest translation of the Books of Kingdoms contrasts the Middle Bulgarian manuscripts with the Old Russian ones. On the basis of the analysis of rare vocabulary, it appears that the Middle Bulgarian copies reflect partial lexical editing of the text. Further clarification of this issue requires the examination of a larger body of material.

References

  1. Абаев 1959: В.И. Абаев, Из истории слов. Древнерусское кърчий “кузнец” и топоним Керчь, “Вопросы языкознания”, 1959, 1, с. 96-99.
  2. Алексеев 1999: А.А. Алексеев, Текстология славянской Библии, Санкт-Петербург 1999.
  3. Алексеев 2002: А.А. Алексеев, Песнь Песней в древней славяно-русской письменности, Санкт-Петербург 2002.
  4. Аникин 2007-2019: А.Е. Аникин, Русский этимологический словарь, I-XIII, Москва–Санкт-Петербург 2007-2019.
  5. Андонова 2003: А. Андонова, Прабългаризми в старобългарския език, в: Кирило-Методиевска енциклопедия, ІІІ, София 2003, с. 243-249.
  6. Берында 1653: Леѯїконъ, славенорѡ́сскї꙼. менъ толъкова́нїе. Всее́стныⷨ ѿце́мъ Кѵⷬ: Па́мвою Беры́ндою ... Ꙁгрома́жены꙼ ... Въ лѣ́то: ѿ Ржⷭтва̀ Хва, ҂ахнг (1653).
  7. Берында 1849: Лексикон славеноросский, составленный всечестным отцем кир Памвою Берындою, в: И.П. Сахаров, Сказания русского народа, ІІ, Санкт-Петербург 1849, с. 5-118.
  8. Борковский, Кузнецов 2006: В.И. Борковский, П.С. Кузнецов, Историческая грамматика русского языка, Москва 2006 (19631).
  9. Горский, Невоструев 1855: А.В. Горский, К.И. Невоструев, Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Отдел первый. Священное Писание, Москва 1855.
  10. Горский, Невоструев 1859: А.В. Горский, К.И. Невоструев, Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Отдел второй. Писания святых отцев. Часть 2. Писания догматические и духовно-нравственные, Москва 1859.
  11. Даничић 1863-1864: Ђ. Даничић, Рjечник из књижевних старина српских, І-ІІІ, У Биограду 1863-1864 (репринт: Београд [без обозначения года]).
  12. Дворецкий 1958: И.Х. Дворецкий, Древнегреческо-русский словарь, І-ІІ. Москва 1958.
  13. Димитрова 2012: М. Димитрова, Тълкувания на Песен на Песните в ръкопис 2/24 от Рилската света обител, София 2012.
  14. Димитрова 2019: М. Димитрова, Песен на Песните в средновековни славянски кирилски ръкописи: преводни съответствия на гръцкия текст в Септуагинта, “Онгъл”, ХІ, 2019, 16, с. 302-353.
  15. Дуриданов 1956: И. Дуриданов, Към проблемата за развоя на българския език от синтетизъм към аналитизъм, “Годишник на Софийския университет. Филологически факултет”, LI, 1955, 3, 1956, с. 87-272 (3-188).
  16. Дуриданов 1991: И. Дуриданов (ред.), Граматика на старобългарския език, София 1991.
  17. Евсеев 1894: И. Евсеев, Лукиановская рецензия LХХ в славянском переводе, “Христианское чтение”, 1894, 5-6, с. 471-486.
  18. Евсеев 1897: И. Евсеев, О церковнославянском переводе Ветхого Завета, “Христианское чтение”, 1897, 2, с. 893-914.
  19. Евсеев 1902: И. Евсеев, Григорий пресвитер, переводчик времени болгарского царя Симеона, “ИОРЯС”, VІІ, 1902, 3, с. 356-366.
  20. Евсеев 1911: И. Евсеев, Рукописное предание славянской Библии, “Христианское чтение”, 1911, 4, с. 435-450.
  21. Евсеев 1914: И.Е. Евсеев, Геннадиевская Библия, Москва 1914.
  22. Зализняк 1988: А.А. Зализняк, Древненовгородский диалект и проблемы диалектного членения позднего праславянского языка, в: Славянское языкознания. Х Международный съезд славистов. Доклады советской делегации, Москва 1988, с. 164-177.
  23. Зализняк 2004: А.А. Зализняк, Древненовгородский диалект. 2-е издание, переработанное с учетом материала находок 1995-2003 гг., Москва 2004.
  24. Иванов 1983: В.В Иванов, Историческая грамматика русского языка, Москва 1983.
  25. Ильинский 1918: Г.А. Ильинский, Славянские этимологии. ХХІІІ. Цсл. Стьбль ‘дикая кошка’, “ИОРЯС”, ХХІІІ, 1918, 1, с. 177-179.
  26. Истрин 1920-1930: В.М. Истрин, Книги временныя и образныя Георгия Мниха. Хроника Георгия Амартола в древнем славяно-русском переводе. Текст, исследование и словарь, І-ІІІ, Петроград 1920, 1922; Ленинград 1930.
  27. Калайдович 1821: Памятники Российской словесности ХІІ века, изданные К. Калайдовичем, Москва 1821.
  28. Корсунский 1897: И. Корсунский, Перевод LХХ. Его значение в истории греческого языка и словесности, Сергиев Посад 1897.
  29. Кульбакин 1901: С.М. Кульбакин, Отчет Отделению русского языка и словесности Императорской Академии Наук о занятиях в книгохранилищах Москвы и Петербурга с 25-го сентября по 23-ье декабря 1898 г. І. Евангелие ХІІІ–ХІV вв. Императорской Публичной Библиотеки. ІІ. Словянский перевод 1-ой книги Царств, “СбОРЯС”, LХІХ, 1901, 3, с. 1-54.
  30. Матвеенко, Щеголева 2000: В. Матвеенко, Л. Щеголева, Временник Георгия Монаха (Хроника Георгия Амартола). Русский текст, комментарий, указатели, Москва 2000.
  31. Матвеенко, Щеголева 2006: В. Матвеенко, Л. Щеголева, Книги временные и образные Георгия Монаха, І/1. Интерпретированный текст Троицкой рукописи, І/2. Текстологический комментарий, Москва 2006.
  32. Матвеенко, Шеголева 2011: В. Матвеенко, Л. Щеголева, Книги временные и образные Георгия Монаха, ІІ/1. Русский текст. Указатели, ІІ/2. Комментарий. Справочные материалы, Москва 2011.
  33. Милтенов 2006: Я. Милтенов, Диалозите на Псевдо-Кесарий в славянската ръкописна традиция, София 2006.
  34. Мирчев 1978: К. Мирчев, Историческа граматика на българския език, София 19783.
  35. Михайлов 1900: А.В. Михайлов, Книга Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе, Варшава 1900 (= Приложение к книге Опыт изучения текста книги Бытия пророка Моисея, 1).
  36. Михайлов 1912: А.В. Михайлов, Опыт изучения текста книги Бытия пророка Моисея в древне-славянском переводе, Варшава 1912.
  37. Молдован 2000: А.М. Молдован, Житие Андрея Юродивого в славянской письменности, Москва 2000.
  38. Нахтигаль 1902: Р. Нахтигаль, Несколько заметок о следах древнеславянского паремийника в хорватско-глаголической литературе, в: Древности. Труды славянской комиссии Московского археологического общества, III, Москва 1902, с. 175-221.
  39. Николова 1995: С. Николова, К истории текста книг Царств в славянской письменности, в: Jews and Slavs, III. Ioydaïkē archaiologia: In Honour of Professor Moshe Altbauer, ed. by W. Moskovich, S. Schwarzband, A. Alekseev, Jerusalem 1995, с. 54-68.
  40. Оболенский 1851: М.А. Оболенский, Летописец Переяславля Суздальского, составленный в начале ХІІІ века (между 1214-1219 гг.), Москва 1851.
  41. Погорелов 1910а: В. Погорелов, Чудовская Псалтырь ХІ века. Отрывок толкования Феодорита Киррского на Псалтырь в древнеболгарском переводе, Санкт-Петербург 1910 (= Памятники старославянского языка, ІІІ/1).
  42. Погорелов 1910б: В. Погорелов, Словарь к толкованиям Феодорита Киррского на Псалтырь в древнеболгарском переводе, Варшава 1910.
  43. Попов 1881: А.Н. Попов, Книга бытиа небеси и земли (Палея Историческая) с приложением Сокращенной Палеи русской редакции, “ЧОИДР”, 1881, 1.
  44. Селищев 1931: А.М. Селищев, Славянское население в Албании, София 1931.
  45. Славова 2010а: Т. Славова, Библейското Осмокнижие в състава на Архивния хронограф, “Palaeobulgarica/Старобългаристика”, ХХХІV, 2010, 3, с. 26-35.
  46. Славова 2010б: Т. Славова, Библейската книга Съдии в Архивния хронограф, “Ricerche slavistiche”, VIII (LIV), 2010, с. 169-191.
  47. Славова 2013: Славова, Т. Трета книга Царства в състава на Архивния хронограф (предварителни наблюдения), в: ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΟ. Юбилеен сборник в чест на 60-годишнината на проф. д.ф.н. Христо Трендафилов, Шумен 2013, с. 151-163.
  48. Славова 2022: Т. Славова, Старозаветни книги в славянската ръкописна традиция, София 2022.
  49. Соболевский 1900: А. Соболевский, Церковнославянские тексты моравского происхождения, “Русский филологический вестник”, ХLІІІ, 1900, 1-2, с. 150-217.
  50. Срезневский 1893-1912: И.И. Срезневский, Материалы для словаря древнерусского языка, І–ІІІ, Санкт-Петербург 1893-1912.
  51. Станков 1994: Р. Станков, Лексика Исторической Палеи, Велико Търново 1994.
  52. Станков 2006: Р. Станков, Еще раз о непрꙗꙁн, в: 60 години руска филология в СУ. Сб. научни изследвания, София 2006, с. 71-80.
  53. Станков 2016: Р. Станков, Древнеболгарские переводные тексты и проблема лексических моравизмов, София 2016.
  54. Станков 2020: Р. Станков, Суффкис -ic-ь в славянских языках, в: Славянское и балканское языкознание, XX. Палеославистика – 3, отв. ред. В.С. Ефимова, Москва 2020, с. 261-283.
  55. Станков 2022: Р. Станков, Еще раз к проблеме суффикса -ic-ь в славянских языках, в: Славянское и балканское языкознание, XXII. Палеославистика – 4, отв. ред. В. С. Ефимова, Москва 2022, с. 346-353.
  56. Станков 2023: Р. Станков, Закон судный людем, Заповеди святых отец и виноградное дело в Великой Моравии, в: Пътят на Кирил и Методий – пространствени и културно-исторически измерения, София 2023, с. 279-298 (= “Кирило-Методиевски студии”, XXXIII).
  57. Тотоманова 2007: А.-М. Тотоманова, Славянската версия на Хрониката на Георги Синкел, София 2007.
  58. Тотоманова-Панева 2019: М. Тотоманова-Панева, Книги Царства в славянската хронографска традиция, София 2019 (= “Кирило-Методиевски студии”, XXVII).
  59. Трубачев 1959: О.Н. Трубачев, История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя, Москва 1959.
  60. Трубачев 2008а: О.Н. Трубачев, Происхождение названий домашних животных в славянских языках, Москва, в: Он же, Труды по этимологии: Слово. История. Культура, ІІІ, Москва 2008, с. 289-387 (19601).
  61. Трубачев 2008б: О.Н. Трубачев, Ремесленная терминология в славянских языках: Этимология и опыт групповой реконструкции, в: Он же, Труды по этимологии: Слово. История. Культура, ІІІ, Москва 2008, с. 389-799 (первое изд. в 1966 г.).
  62. Фасмер 1986-1987: М. Фасмер, Этимологический словарь русского языка, І-ІV, перевод с немецкого и дополнения О.Н. Трубачева, под ред. Б.А. Ларина, Москва 1986-1987.
  63. Феодорит Киррский 1906: Творения Блаженного Феодорита, епископа Киррского, ІІІ. Толкование на 150 псалмов, Сергиев Посад 1906.
  64. Хабургаев 1986: Г.А. Хабургаев, Старославянский язык, Москва 19862.
  65. Христов 2019: И. Христов (съст.), Гръцко-църковнославянски речник, Зографска света обител, Света Гора Атон 2019.
  66. Цейтлин 1977: Р.М. Цейтлин, Лексика старославянского языка. Опыт анализа мотивированных слов по данным древнеболгарских рукописей Х-ХІ вв., Москва 1977.
  67. Цейтлин 1986: Р.М. Цейтлин, Лексика древнеболгарских рукописей Х-ХІ вв., София 1986.
  68. Aitzetmüller 1958-1975: R.Aitzetmüller, DasHexaemeron des Exarchen Johannes, I-VII, Graz 1958-1975.
  69. Bekker 1837: Constantini Manassis Breviarium historiae metricum, ed. Immanuel Bekker, Bonn 1837 (= Corpus Scriptores Historiae Byzantinae, 36).
  70. Berneker 1908-1913: E. Berneker, Slavisches etymologisches Wörterbuch, I, Heidelberg 1908-1913.
  71. Bojkovsky, Aitzetmüller 1984-1990: Paraenesis. Die altbulgarische Übersetzung von Werken Ephraims des Syrers, I-V, Hrsg. von G. Bojkovsky und R. Aitzetmüller, Freiburg im Breisgau 1984-1990 (= Monumenta lingua slavicae dialecti veteris, 20, 22, 24, 26, 28 [20/1-5]).
  72. de Boor 1904: C. de Boor, Georgii Monachi Chronicon, I–II, Lipsiae 1904.
  73. Brookе и др. 1927: The Old Testament in Greek, ed. by A.E. Brooke, N. McLean, H. St. J. Thackeray, II. The Later Historical Books, Part 1 (I and II Samuel), Cambridge 1927.
  74. Brookе и др. 1930: The Old Testament in Greek, ed. by A.E. Brooke, N. McLean, H. St. J. Thackeray, II. The Later Historical Books, Part 2 (I and II Kings). Cambridge 1930.
  75. Bruni 2017: A.M. Bruni, Old Church Slavonic Translations, in: The Hebrew Bible, 1B. Pentateuch, Former and Latter Prophets, ed. A. Lange, E. Tov, Leiden-Boston 2017, с. 436-445.
  76. Bruni 2019: A.M. Bruni, The Second Church Slavonic Translation of 1-4 Kingdoms: A Witness of Proto-Lucianic Text, “Textus”, XXVIII, 2019, с. 21-44.
  77. Bruni 2024: A.M. Bruni, A Rediscovered Codex of the Old Church Slavonic Translation of the Books of the Kingdoms, “Palaeobulgarica/Старобългаристика”, ХLVІІІ, 2024, 2, с. 3-16.
  78. Ducange 1688: C. Ducange, Glossarium mediae et infimae graecitatis, I-II, Lugduni 1688.
  79. Dunkov 1995a: D. Dunkov, Докога старобългаристите ще подминават необходимостта от критично издание на библейския текст? За някои проблеми на критичното издание на Книгите Царства, “Die Slawischen Sprachen”, XLII, 1995, с. 7-36.
  80. Dunkov 1995b: D. Dunkov, Die Methodbibel. Die Bücher der Könige. Das erste Buch Samuel, Salzburg 1995 (= Die Slawischen Sprachen, 42).
  81. Dunkov 1995c: D. Dunkov, Die Bücher der Könige. Das zweite Buch Samuel, Salzburg 1995 (= Die Slawischen Sprachen, 45).
  82. Dunkov 1996a: D. Dunkov, Die Bücher der Könige. Das erste Buch der Könige, Salzburg 1996 (= Die Slawischen Sprachen, 47).
  83. Dunkov 1996b: D. Dunkov, Die Bücher der Könige. Das zweite Buch der Könige, Salzburg 1996 (= Die Slawischen Sprachen, 48).
  84. Jager 1855: Η ΠΑΛΑΙ ΔΗΑΘΗΚΗ ΚΑΤΑ ΤΟΥΣ ΗΒΔΟΜΗΚΟΝΤΑ. Vetus Testamentum Graecum juxta Septuaginta interpretes, Cura et studio J. N. Jager, I, Parisiis 1855.
  85. Knutsson 1927: K. Knutsson, Zur slavischen Lehnwörterkunde, “Zeitschrift für slavische Philologie”, IV, 1927, с. 383-390.
  86. Lagarde 1883: Librorum Veteris Testamenti Canonicorum, Pars prior graece, Pauli de Lagarde studio et sumptibus edita, Gottingae 1883.
  87. Lampe 1961: G.W.H. Lampe, A Patristic Greek Lexicon, Oxford 1961.
  88. Lampsidis 1996: Constantini Manassis Breviarum Chronicum, Recensuit Odysseeus Lampsidis, I. Praefationem et textum continens, II. Indices continens. Athens 1996 (= Corpus Fontium Historiae Byzantinae, 36/1,2).
  89. Liddell, Scott 1996: H.G. Liddell, R. Scott, A Greek-English Lexicon, Revised and augmented by Sir H. S. Jones, with a revised supplement, Oxford 1996.
  90. Lust и др. 2003: Greek-english Lexicon of the Septuagint, Revised Edition, Compiled by J. Lust, E. Eynikel, K. Hauspie, Stuttgart 2003; <https://archive.org/details/a-greek-english-lexicon-of-the-septuagint.-revised-edition/mode/2up>; <https://www.academia.edu/49102025/A_GREEK_ENGLISH_LEXICON_OF_THE_SEPTUAGINT_Revised_Edition_EXHAUSTED>.
  91. Miklosich 1858: F. Miklosich, Monumenta Serbica, Viennae 1858.
  92. Miklosich 1862-1865: F. Miklosich, Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum, Vindobonae 1862-1865.
  93. Miklosich 1886: F. Miklosich, Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen, Wien 1886.
  94. Muraoka 2009: T. Muraoka, A Greek-English Lexicon of the Septuagint, Louvain-Paris-Walpol 2009.
  95. Rahlfs 1979: Η ΠΑΛΑΙΑ ΔΙΑΘΗΚΗ ΚΑΤΑ ΤΟΥΣ Οʹ, ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΤΑΙΡΙΑ, ΑΘΗΝΑ/SEPTUAGINTA, Idest Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes, ed. A. Rahlfs, Stuttgart 1979.
  96. Riedinger 1989: R. Riedinger, Pseudo-Kaisarios. Erotapokriseis, Berlin 1989.
  97. Skok 1971-1974: P. Skok, Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, I-IV, Zagreb 1971-1974.
  98. Thomson 1998: F. Thomson, The Slavonic Translation of the Old Testament, in: Interpretation of the Bible, ed. J. Krašovec, Ljubljana 1998, с. 605-920.
  99. Vaillant 1966: A. Vaillant, Grammaire comparée des langues slaves, III. Le Verbe, Paris 1966.
  100. Vaillant 1974: A. Vaillant, Grammaire comparée des langues slaves, IV. La formation des noms, Paris 1974.
  101. VanWijk 1937-1938: N. Van Wijk, Die älteste kirchenslavische Übersetzung der Homilie: Εἰς τὸν εὐαγγέλισμον τῆς ‘Υπεραγίας Θεοτόκου, “Byzantinoslavica”, VII, 1937-1938, с. 108-123.
  102. Vassiliev 1893: A. Vassiliev, Anecdotagraeco-byzantina, Pars prior, Sumptibus et typus Universitatis Caesareae, Mosquae 1893 (= Sbornik pamjatnikov vizantijskoj literatury, 11).
  103. Walters 1973: P. Walters (formerly Katz), The Text of the Septuagint: its Corruptions and their Emendation, ed. D.W. Gooding, Cambridge 1973.