Studi Slavistici II • 2005
Articoli

Edition des Corpus areopagiticum slavicum

Published 2005-12-01

How to Cite

Fahl, D., & Fahl, S. (2005). Edition des Corpus areopagiticum slavicum. Studi Slavistici, 2(1), 35–51. https://doi.org/10.13128/Studi_Slavis-2074

Abstract

An Edition of the Corpus areopagiticum slavicum

In the fourteenth century, the monk Isaiah of the holy Mount Athos translated the writings of pseudo-Dionysius the Areopagite (c. end of the 5th century), core texts for Eastern and Western European theological and philosophical thought, from Greek into Church Slavonic. This first Slavic translation of Dionysius’ oeuvre (“De Coelesti Hierarchia,” “De Ecclesiastica Hierarchia,” “De Divinis Nominibus,” “De Mystica Theologia,” the epistles and scholia), which played a significant role in the development of Slavic culture, Orthodox Slavic socio-political theory and praxis, is still central to the study of Slavia Orthodoxa. A working group of German and Russian scholars has completed an edition of the translator’s Church Slavonic autograph with an en face reconstruction of the Greek text used by the translator and philological commentary. A Church Slavonic-Greek and Greek-Church Slavonic dictionary of this edition, currently in preparation, plans to make the terminology used in this influential translation accessible to interdisciplinary researchers. For the first time, the Church Slavonic lexica of this corpus, a substantial part of which was coined by the translator, will be registered in an index of words and forms.