Mediazioni pericolose? I paratesti all’edizione russa di Les Liaisons dangereuses nell’URSS degli anni Trenta
Published 2026-06-30
Keywords
- paratexts,
- Soviet publishing,
- Choderlos de Laclos in Russia,
- Abram Èfros,
- Izdatel’stvo Academia Publishing House
How to Cite
Copyright (c) 2026 Alessandra Carbone

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Abstract
This article analyses the editorial and interpretive strategies behind the first Soviet translation of Les liaisons dangereuses (1933), edited by Abram Èfros for the Academia publishing house. By examining contemporary introductions and reviews, the research shows how this libertine novel was “metabolized” by the USSR’s cultural system through sophisticated strategies of ideological validation. The analysis highlights the role of paratexts as essential filters used to justify the publication of “ideologically hostile” yet technically superior texts. Ultimately, Laclos’s work was reframed by the literary critic Abram Èfros as a document of historical realism, functional to the construction of the new Soviet literature.