Translating Russian Modal Predicatives. The Case of možno in Czech and Polish Literary Texts
Published 2026-07-02
Keywords
- Russian Language,
- Polish Translation,
- Czech Translation,
- Modal Predicatives,
- Translation Equivalents
Copyright (c) 2026 Oxana Truhlářová, Anna Rudyk

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Abstract
This article examines the translation of the Russian modal predicative možno into Polish and Czech on the basis of a trilingual corpus of contemporary literary texts. The corpus comprises 2,627 sentences containing modal predicatives, 371 of which include možno. The study compares dictionary equivalents with actual translation practices and analyses the grammatical strategies used to express non-agentive modality. The findings show that, alongside core equivalents such as można, je možné, and dát se, translators employ personal modal verbs, reflexive constructions, paraphrastic reformulations, and, in some cases, omission of the modal component. Polish tends to preserve impersonal constructions, whereas Czech exhibits greater structural variability and more frequent context-sensitive reinterpretation. The study demonstrates that dictionary equivalents provide only a partial account of translation practice and highlights the value of corpus-based analysis for refining lexicographic descriptions of modal expressions.
References
- Akunin 2004: B. Akunin, Tureckij gambit, Moskva 2004.
- Akunin 2005: B. Akunin, Turecký gambit, transl. by Z. Soukupová, Praha 2005.
- Akunin 2001: B. Akunin, Gambit turecki, transl. by J. Czech, Warszawa 2001.
- Bondarko 1990: A.V. Bondarko, Funkcional’naja grammatika. Kategorija modal’nosti, Moskva 1990.
- Erofeev 1998: V. Erofeev, Russkaja krasavica, Moskva 1998.
- Fatkullina et al. 2021: F.G. Fatkullina, A.F. Davletbaeva, A.K. Suleimanova, On Language Universals: Modality, in: I. Savchenko (ed.), National Interest, National Identity and National Security, London 2021, pp. 235-240.
- Franks 2018: S. Franks, A Unifying Approach to Impersonality in Russian, “Slavica”, xxvii, 2018, 1, pp. 1-25, doi: https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/slaw-2018-0007/html.
- Gluchovskij 2012: D. Gluchovskij, Metro 2033, Moskva 2012.
- Glukhovsky 2010: D. Glukhovsky, Metro 2033, transl. by P. Podmiotko, Kraków 2010.
- Glukhovsky 2015: D. Glukhovsky, Metro 2033, transl. by R. Řežábek, Praha 2015.
- Hansen 2014: B. Hansen, The Expression of Modality in Czech and Polish, in: W. Abraham, E. Leiss (eds.), Modes of Modality, Amsterdam 2014, pp. 267-284.
- Jerofejev 1992: V. Jerofejev, Ruská krasavice, transl. by L. Dvořák, Praha 1992.
- Jerofiejew 2004: W. Jerofiejew, Rosyjska piękność, transl. by D. Ulicka, Warszawa 2004.
- Kryzia 2004: W. Kryzia, Struktury wyrażające konieczność i obowiązek w języku rosyjskim i w wybranych językach słowiańskich, in: P. Czerwiński, H. Fontański (red.), Język rosyjski w konfrontacji z językami Europy w aspekcie lingwokulturoznawczym, Katowice 2004, pp. 43-49.
- Kryzia 2005: W. Kryzia, Polskie i słoweńskie predykaty modalne o znaczeniu “chcieć”, “móc”, “musieć”, “powinien” na poszerzonym tle słowiańskim, Katowice 2005.
- Morkovkin et al. 2016: V.V. Morkovkin, G.F. Bogačeva, N.M. Luckaja (red.), Bol’šoj universal’nyj slovar’ russkogo jazyka: okolo 30 000 naibolee upotrebitel’nych slov, Moskva 2016.
- Madariaga 2011: N. Madariaga, Modal Verbs and Predicatives in Russian: Syntactic and Semantic Properties, “Russian Linguistics”, xxxv, 2011, 2, pp. 127-159, doi: https://link.springer.com/article/10.1007/s11185-011-9082-y.
- Mocarz 2005: M. Mocarz, Predykatywy leksykalne w konfrontacji przekładowej (na materiale polskich przekładów prozy rosyjskiej xix–xx w.), Lublin 2005.
- Palmer 1990: F.R. Palmer, Modality and the English Modals, London 1990.
- Palmer 2001: F.R. Palmer, Mood and Modality, Cambridge 2001, doi: https://doi.org/10.1017/CBO9781139167178.
- Pelevin 2012: V. Pelevin, Omon Ra, Moskva 2012.
- Pelevin 2022: V. Pelevin, Omon Ra, transl. by L. Dvořák, Praha 2022.
- Pelewin 2007: W. Pelewin, Omon Ra i inne opowieści, transl. by E. Rojewska-Olejarczuk, Warszawa 2007.
- Plungjan 2001: V.A. Plungjan, Modal’nost’ i modal’nye slova v russkom jazyke, Moskva 2001.
- Rachilina 1991: E.V. Rachilina, Očerki po semantičeskomu sintaksisu russkogo jazyka: Modal´nye konstrukcii, Moskva 1991.
- Rubina 2006: D. Rubina, Oto idzie Mesjasz!, transl. by M. Bartosik, Warszawa 2006.
- Rubina 2008: D. Rubina, Vot idёt Messija!.., Moskva 2008.
- Rubinová 2003: D. Rubinová, Už přichází Mašiach, transl. by V. Sysalová, Praha 2003.
- Rytel-Kuc 1982: D. Rytel-Kuc, Leksykalne środki wyrażania modalności w języku czeskim i polskim, Wrocław 1982.
- Sanaev 1995: P. Sanaev, Pochoronite menja za plintusom, Moskva 1995.
- Sanajev 2020: P. Sanajev, Pochovejte mě pod podlahou, transl. by V. Kratochvílová, Brno 2020.
- Sanajew 2009: P. Sanajew, Pochowajcie mnie pod podłogą, transl. by I. Korybut-Daszkiewicz), Warszawa 2009.
- Šaldová 2011: P. Šaldová, Modality in Czech: Between Grammar and Discourse, “Prague Linguistic Circle Papers”, xviii, 2011, pp. 97-115.
- Ulickaja 2012: L. Ulickaja, Kazus Kukockogo, Moskva 2012.
- Ulicka 2006: L. Ulicka, Przypadek doktora Kukockiego, transl. by B. Reszko, Warszawa 2006.
- Ulická 2018: L. Ulická, Případ Kukockij, transl. by A. Machoninová, Praha 2018.
- Uličný 2016: O. Uličný, Modality and Modal Expressions in Czech, Brno 2016.
- Zimmerling 2018: A.V. Zimmerling, Predikativy i predikaty sostojanija v russkom jazyke, “Slavistična revija”, lxvi, 2018, 1, pp. 45-64.
- Abstract
