Published 2026-07-02
Keywords
- Russian Proverbs,
- Cultural Markedness,
- Translation Strategies,
- Equifunctional Correspondence,
- Domestication and Foreignization
Copyright (c) 2026 Julia Nikolaeva

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Abstract
The paper investigates the translation of culturally marked Russian proverbs through a corpus of 200 units of Slavic etymological origin currently in use. The corpus was compiled on the basis of recent surveys conducted among native Russian speakers. Each proverb is analysed alongside various translations sourced from literary works, offering a focused analysis of translation methods. The study defines the concept of cultural markedness – a central theme in the ongoing debate between relativists and universalists – and compares bilingual paremiographical solutions aimed at providing a solid semantic-pragmatic invariant with contextual translation strategies. The latter often transcend the limits of translatability to achieve an equifunctional correspondence. The paper concludes by proposing a taxonomy of contemporary translation techniques and assessing their effectiveness within the theoretical frameworks of domestication and foreignization.
References
- Anscombre 2009: J.C. Anscombre, La traduction des formes sentencieuses: problèmes et méthodes, in: M. Quitoud, J. Sevilla Muñoz (éd.), Traductologie, proberbes et figements, 2009, Paris, pp. 11-35.
- Arthaber 1991: A. Arthaber, Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali in sette lingue, Milano 1991.
- Babkin 1979: A. Babkin, Idiomatika (frazeologija) v jazyke i slovare, in: A.M. Babkin, Sovremennaja russkaja leksikografija 1977, Leningrad 1979, pp. 4-19.
- Baker 2011: M. Baker, In Other Words: a Coursebook on Translation, New York 2011.
- Baranov, Dobrovol’skij 2008: A.N. Baranov, D.O. Dobrovol’skij, Aspekty teorii frazeologii, Moskva 2008.
- Baranov, Dobrovol’skij 2013: A.N. Baranov, D.O. Dobrovol’skij, Osnovy frazeologii, Moskva 2013.
- Berkov 2004: V.P. Berkov, Dvujazyčnaja leksikografija, Moskva 2004.
- Berman 1997: A. Berman, La prova dell’estraneo. Cultura e traduzione nella Germania romantica, Macerata 1997.
- Birich et al. 1998: A. Birich, V. Mokienko, L. Stepanova, Slovar’ russkoj frazeologii. Istoriko-ėtimologičeskij spravočnik, Sankt-Peterburg 1998.
- Čerdanceva et al. 1982: T. Čerdanceva, Ja. Recker, G. Zor’ko, Dizionario fraseologico italiano-russo, Moskva 1982.
- Čukovskij 2002: K. Čukovskij, La traduzione: una grande arte, Venezia 2002.
- Corpas Pastor 2000: G. Corpas Pastor, Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología, in: Id. (ed.), Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseo grafía y traducción, Granada 2000, pp. 483-522.
- Cruse 1986: D.A. Cruse, Lexical Semantics, Cambridge 1986.
- De Mauro 1963 T. De Mauro, Storia linguistica dell’Italia unita, Bari 1963.
- Dobrovol’skaja 2001: Ju. Dobrovol’skaja, Grande dizionario russo-italiano, italiano-russo, Milano 2001.
- Dobrovol’skij, Piirainen 2005: D. Dobrovol’skij, E. Piirainen, Figurative Language. Cross-cultural and Cross-linguistic Perspective, Amsterdam 2005.
- Fëdorov 2002: A. Fëdorov, Osnovy obščej teorii perevoda, Moskva-Sankt-Peterburg 20025 (Moskva 19531).
- Franceschi 2000: T. Franceschi (ed.), Atlante Paremiologico Italiano. Questionario. Ventimila detti proverbiali raccolti in ogni regione d’Italia, Alessandria 2000.
- Franceschi 2011: T. Franceschi, La ricerca territoriale del proverbio o geoparemiologia, in: T. Franceschi (a cura di), Ragionamento intorno al proverbio, Alessandria 2011, pp. 35-50.
- Giusti 1853: G. Giusti, Raccolta di proverbi toscani, Firenze 1853.
- Konstantinova 2004: I. Konstantinova, Proverbi italiani e russi, Sankt-Peterburg 2004.
- Kovalëv 1995: V. Kovalëv, Dizionario russo-italiano, italiano-russo, Bologna 1995.
- Krikman 1986: A. Krikman, Paremiologičeskie ėksperimenty G.L. Permjakova, Tallin 1986.
- Lapucci 2007: C. Lapucci, Dizionario dei proverbi italiani, Milano 2007.
- Levin 1984: Ju. Levin, Proverbial’noe prostranstvo, in: G. Permjakov (red.), Paremiologičeskie issledovanija, Moskva 1984, pp. 108-126.
- Majzel’, Skvorcova 1972: B.N. Majzel’, N.A. Skvorcova, Russko-ital’janskij slovar’, Moskva 1972.
- Mieder 2004: W. Mieder, Proverbs. A Handbook. Westport (ct)-London 2004.
- Mieder 2007: W. Mieder, Proverbs as Cultural Units or Items of Folklore, in: H. Burger, D. Dobrovol’skij et al. (eds.), Phraseology: An International Handbook of Contemporary Research, i, Berlin, pp. 394-413.
- Mokienko 2010: V. Mokienko, Sovremennaja paremiologija (lingvističeskie aspekty), “Mir russkogo slova”, 2010, 3, pp. 6-20.
- Nicolai 2006: G.M. Nicolai, Il tesoretto russo. Proverbi e modi di dire della Russia, Roma 2006.
- Nikolaeva 2011: Ju. Nikolaeva, Problemi di equivalenza nel vocabolario paremiologico russo-italiano, in: T. Franceschi (a cura di), Ragionamento intorno al proverbio, Alessandria 2011, pp. 195-205.
- Permjakov 1979: G.L. Permjakov, Poslovicy i pogovorki narodov Vostoka: Sistematizirovannoe sobranie izrečenij dvuchsot narodov, Moskva 1979.
- Permjakov 1985: G.L. Permjakov, 300 obščeupotrebitel’nych russkich poslovic i pogovorok (dlja govorjaščich na nemeckom jazyke), Moskva 1985.
- Piirainen 2011: E. Piirainen, Ditos espallados por Europa e máis alá dela: O substrato máis antigo do “Lexicon of Common Figurative Units”, “Cadernos de Fraseoloxía Galega”, xiii, 2011, pp. 227-246.
- Piirainen 2012: E. Piirainen, Widespread Idioms in Europe and Beyond. Toward a Lexicon of Common Figurative Units, New York 2012.
- Prochorov 2007: Ju. Prochorov (red.), Rossija. Bol’šoj lingvostranovedčeskij slovar’, Moskva 2007.
- Sevilla Muñoz 2000: J. Sevilla Muñoz, Técnicas de la traducción paremiológica, “Proverbium”, xvii, 2000, pp. 369-386.
- Tosi 2007: R. Tosi, Dizionario delle sentenze latine e greche, Milano 2007.
- Salmon 2017: L. Salmon, Teoria della traduzione, Milano 2017.
- Sidorkova 1999: G. Sidorkova, Pragmatika paremij: poslovicy i pogovorki kak rečevye dejstvija, Krasnodar 1999.
- Teliya et al. 1998: V. Teliya, N. Bragina, E. Oparina, I. Sandomirskaya, Phraseology as a Language of Culture: Its Role in the Representation of a Collective Memory, in: A. P. Cowie (ed.), Phraseology: Theory, Analysis, and Applications, Oxford 1998, pp. 55-75.
- Venuti 1998: L. Venuti, The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London-New York 1998.
- Venuti 1999: L. Venuti, L’invisibilità del traduttore: una storia della traduzione, Roma 1999.
- Vereščagin, Kostomarov 1980: E.M. Vereščagin, V.G. Kostomarov, Lingvostranovedčeskaja teorija slova, Moskva 1980.
- Visson 2000: L. Visson, Sinchronnyj perevod s russkogo na anglijskij, Moskva 2000.
- Vlachov, Florin 1980: S. Vlachov, S. Florin, Neperevodimoe v perevode, Moskva 1980.
- Zimin 2006: V. Zimin (2006), Kul’turnaja konnotacija frazeologizmov russkogo jazyka, “Studia Rossica Posnaniensia”, xxxiii, 2006, pp. 133-140.