The Foreign Censorship Committee as an Institution of Cultural Transfer: The Fate of Italian Books and Translations from Italian in Censorship Documents of the 1830s-1850s
Published 2026-07-02
Keywords
- Censorship in the Russian Empire,
- Institutions of Literature,
- Translation Studies,
- Alessandro Manzoni,
- Dante Alighieri
Copyright (c) 2026 Alina Bodrova, Sergei Guskov

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Abstract
The article investigates foreign censorship as an institution of cultural transfer in the Russian Empire and its impact on the reception of Italian literature between the 1830s and 1850s. Drawing on archival materials, the authors demonstrate that censorship decisions were determined not only by the norms of the Censorship Statute (1828) but also by a broader constellation of factors including the contemporary political climate, the language of translation, the social status of translators, and the personal predispositions of censors. Special attention is given to the contrasting trajectories of original Italian editions and translations from Italian within the imperial censorship system. While books in Italian were rarely banned (except in the late 1840s), translations from Italian – especially into Polish – frequently provoked censorship interventions. Through case studies of Russian and Polish translations of Alessandro Manzoni’s The Betrothed, Polish translations of works by Carlo Goldoni and Dante Alighieri, and the French prose translation of The Divine Comedy by Félicité Robert de Lamennais, the study reveals the complex and mutable mechanisms that governed institutional control over foreign and translated texts.
References
- Айзеншток, Полянская 1939: И. Айзеншток, Л. Полянская (публ.), Французские писатели в оценках царской цензуры, Москва 1939 (= “Литературное наследство”, XXXIII-XXXIV).
- Бодрова 2025: А.С. Бодрова, Цензурная судьба романа А. Мандзони “Обрученные” в контексте социальной истории переводной литературы, “Русская литература”, 2025, 2, с. 126-139, doi: 10.31860/0131-6095-2025-2-126-139.
- Горохова 1966: Р.М. Горохова, “Ад” Данте в переводе Д.Е. Мина и царская цензура, в Русско-европейские литературные связи: Сборник статей к 70-летию со дня рождения академика М.П. Алексеева, Москва-Ленинград 1966, с. 48-55.
- Горфункель, Николаев 1984: А.Х. Горфункель, Н.И. Николаев, Неотчуждаемая ценность. Рассказы о книжных редкостях университетской библиотеки, Ленинград 1984.
- Гринченко, Патрушева 2006: Н.А. Гринченко, Н.Г. Патрушева (сост). Комитет цензуры иностранной в Петербурге, 1828-1917: документы и материалы, Санкт-Петербург 2006.
- Гусман 2001: Л.Ю. Гусман, История несостоявшейся реформы: Проекты преобразования цензуры иностранных изданий в России (1861-1881 гг.), Москва 2001.
- Данченко 1973: В.Т. Данченко, Данте Алигьери. Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке: 1762-1972, Москва 1973.
- Кулакова 2013: Е.А. Кулакова, “Что нужно Лондону, то рано для Москвы”: иностранные книги в российском обществе второй четверти XIX века, в: Цензура в России: история и современность: сборник научных трудов, VI, Санкт-Петербург 2013, с. 179-191.
- Ланда 2019: К.С. Ланда, Дмитрий Мин – переводчик и комментатор “Божественной комедии” Данте, “Вестник Российской христианской гуманитарной академии”, XX, 2019, 3, с. 295-313, doi: 10.25991/VRHGA.2019.20.3.059
- Ланда 2020 К.С. Ланда, “Божественная Комедия” в зеркалах русских переводов: К истории рецепции дантовского творчества в России, Санкт-Петербург 2020.
- Оксман 1922: Ю.Г. Оксман, Борьба с Байроном в Александровскую и Николаевскую эпоху, “Начала”, II, 1922, с. 256-263.
- Перетягина 2012: А.В. Перетягина, Польские повстанцы в Вятской ссылке: материально-правовой аспект, в: Стратегия экономического, политического, социокультурного развития регионов в условиях глобализации. Материалы Международной научно-практической конференции, Березники 2012, с. 261-262.
- Полянская 1957: Л.И. Полянская, Цензурные дела об издании произведений Мицкевича в России, в: М.П. Алексеев (отв. ред.), Адам Мицкевич в русской печати 1825-1955, Москва-Ленинград 1957.
- Скабичевский 1892: А.М. Скабичевский, Очерки истории русской цензуры (1700-1863 г.), Санкт-Петербург 1892.
- Федоров 1935: А.В. Федоров, Генрих Гейне в царской цензуре, “Литературное наследство”, XXII-XXIV, 1935, с. 635-678.
- Фоменкова 1988: В.М. Фоменкова, Польские революционеры XIX в. на Вятской земле, в: Политическая ссылка и революционное движение в России. Конец XIX-начало XX в., Новосибирск 1988.
- Чумиков 1899: А. Чумиков, Мои цензурные мытарства. Воспоминания, “Русская старина”, XCIX, 1899, 9, с. 617-627.
- Baer, Merkle 2025: D. Merkle, B.J. Baer (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Censorship, London 2025.
- Inglot 1970: M. Inglot, Krzeczkowski Jan Gwalbert Józef, в: Polski Słownik Biograficzny, XV/4, Wrocław-Warsaw-Kraków 1970, c. 507-508.
- Koczorowski 1921 S.P. Koczorowski, Dante w Polsce: bibljografja przekładów dzieł jego tudzież prac jemu poświęconych a w Polsce lub przez Polaków wykonanych ze wstępem, przypisami i wzorami przekładów, Kraków 1921.
- Orgelbrand 1864: S. Orgelbrand (red.), Encyklopedia Powszechna, XVI, Warszawa 1864.
- Tax Choldin 1985: М. Tax Choldin, A Fence around the Empire: Russian Censorship of Western Ideas under the Tsars, Durham 1985.
