Published 2020-07-06
Keywords
- dubbing,
- interference,
- subject pronouns,
- translation
How to Cite
Abstract
In this paper we investigate the distribution of overt subject pronouns in the Italian of three dubbed films. Previous studies have shown that audiovisual translations into Italian exhibit a certain amount of ‘novel’ solutions in language usage at interface levels due to interference from the source language. This paper focuses on one particular area of interference, i.e. the distribution of overt subject pronouns in pragmatically marked and unmarked contexts, which is observed in a corpus of two full-length films and an episode of a television series, all dubbed from Finnish into Italian. The results show that in dubbed Italian overt subject pronouns are also used in contexts in which they would not be expected. We identify four main categories of overuse of subject pronouns which are presented taking into account the properties of the source language with respect to the so-called null subject parameter and to discourse information properties.