Studi Slavistici XXI (2024) 1
Blocco tematico

The Italian-Russian Parallel Corpus of the Nacional’nyj Korpus Russkogo Jazyka (NKRJa). Evolution and Applications in Italian Slavistics Research

Francesca Biagini
University of Bologna
Bio
Tatsiana Maiko
University of Milan
Bio
Valentina Noseda
Catholic University of Milan
Bio

Published 2024-07-11

Keywords

  • Corpus Linguistics,
  • Parallel Corpora,
  • Russian-Italian Parallel Corpus,
  • Italian Slavistics

How to Cite

Biagini, F., Maiko, T., & Noseda, V. (2024). The Italian-Russian Parallel Corpus of the Nacional’nyj Korpus Russkogo Jazyka (NKRJa). Evolution and Applications in Italian Slavistics Research. Studi Slavistici, 21(1), 161–176. https://doi.org/10.36253/Studi_Slavis-15728

Abstract

The aim of this article is to present a comprehensive overview of the studies conducted in Italy using the Italian-Russian parallel corpus of the Nacional’nyj Korpus russkogo jazyka (NKRJa), implemented in 2013 and then expanded since 2015. We provide current information on the size of the corpus and a description of the types of research conducted in various fields (contrastive linguistics, translation studies and studies dedicated to the teaching of Russian). The article discusses the practical applications of the corpus and presents the results obtained. On the basis of this overview, the potential and limits of the tool are highlighted, with a view to its continuous and constant improvement.

Metrics

Metrics Loading ...

References

  1. Artoni 2021a: D. Artoni, Quando minutku non è un minutino: tradurre la pragmatica dei diminutivi nel corpus parallelo russo-italiano, in: M. Boschiero, R. Faggionato, S. Zinato (a cura di), Lezioni. Per Cinzia De Lotto, Città di Castello 2021, pp. 23-32.
  2. Artoni 2021b: D. Artoni, A Pragmatic-Based Approach to Translation: Mi Dai?/Dammi! And Дай! In the Parallel Russian-Italian Corpus, “Translation Studies: Theory аnd Practice”, i, 2021, 1, pp. 46-53.
  3. Baker 1996: M. Baker, Corpus–based translation studies: the challenges that lie ahead, in: H. Somers (a cura di), Terminology, lsp and Translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager, Amsterdam 1996, pp. 175-186.
  4. Badolati 2022: M.T. Badolati, Le unità fraseologiche bibliche con un componente onomastico in russo e italiano: un’analisi contrastiva, in: C. De Giovanni (a cura di), Fraseologia e paremiologia tra lingua e discorso, Roma 2022, pp. 403-418.
  5. Badolati 2021: M.T. Badolati, Adamo ed Eva nella fraseologia russa e italiana. Le lingue slave: sviluppi teorici e prospettive applicative, in: E. Gherbezza, V. Laskova, A.M. Perissutti (a cura di), Atti dell’viii incontro di linguistica slava (Udine, 10-12 settembre 2020), Roma 2021, pp. 145-167.
  6. Benacchio, Biasio 2023: R. Benacchio, M. Biasio, Alcune note sulla distribuzione di rus. sejčas/teper’ e it. ora/adesso, “Mediazioni”, xxxvi, 2023, 1, pp. a255-a276.
  7. Benigni 2017: V. Benigni, Strategie di intensificazione in russo: i nomi non scalari tra semantica e pragmatica, in: M. di Filippo, F. Esvan (a cura di), Studi di Linguistica Slava. Volume dedicato a Lucyna Gebert, Napoli 2017, pp. 15-34.
  8. Benigni 2019: V. Benigni, Ni chrena v ėtom ne razbirajus’, in: I. Krapova, S. Nistratova, L. Ruvoletto (a cura di), Studi di linguistica slava. Nuove prospettive e metodologie di ricerca, Venezia 2019, pp. 37-52.
  9. Benigni 2020: V. Benigni, Ėto uže meloči. Da avverbio fasale ad intensificatore: il caso di uže, “Studi Slavistici”, xvii, 2020, 2, pp. 131-155.
  10. Benigni, Gebert 2019: V. Benigni, L. Gebert, Determinatezza nominale e aspetto verbale: il caso dei verbi supporto, in: O. Inkova, D. Mancheva (a cura di), Contrastes. Études de linguistique slavo-romane, Alessandria 2019, pp. 41-62.
  11. Benigni, Gebert 2023: V. Benigni, L. Gebert, Determinatezza nominale e aspetto verbale nella codifica della referenzialità: polisemia e ambiguità interpretative, “Mediazioni”, xxxvi, 2023, 1, pp. a23-a45.
  12. Benigni, Ruvoletto 2019: V. Benigni, L. Ruvoletto, Asimmetrie nella codifica dell’informazione deittica: italiano vs russo, “Italica Wratislaviensia”, x, 2019, 1, pp. 31-58.
  13. Biagini 2020: F. Biagini, Il periodo ipotetico all’indicativo: tempo e aspetto in italiano e in russo”, in: O. Inkova, M. Nowakowska, S. Scarpel (éds.), Systèmes linguistiques et textes en contraste. Études de linguistique slavo-romane, Kraków 2020, pp. 46-65.
  14. Biagini 2020: F. Biagini, I verbi naest’sja, napit’sja e doždat’sja e i loro equivalenti italiani nel corpus parallelo italiano-russo: interazione tra semantica della base verbale, valore dei circonfissi e contesto, “Studi Slavistici”, xvii, 2020, 2, pp. 77-98.
  15. Biagini 2023: F. Biagini, Gli equivalenti russi della perifrasi verbale imminenziale italiana stare per, in: F. Biagini, O. Inkova (a cura di), Lingue slave e lingue romanze a confronto: dalla frase al testo, “MediAzioni”, xxxvi, pp. a46-a64.
  16. Biagini, Bonola 2019: F. Biagini, A. Bonola, Descrizione semantico-funzionale delle particelle russe e corpora paralleli. Un’analisi contrastiva (italiano-russo) corpus-based di ved’, in: I. Krapova, S. Nistratova, L. Ruvoletto (a cura di), Studi di linguistica slava. Nuove prospettive e metodologie di ricerca, Venezia, 2019, pp. 53-77.
  17. Biagini et al. 2019: F. Biagini, A. Bonola, V. Noseda, Il Corpus parallelo italiano-russo e russo-italiano del nkrja: progetto di ampliamento, applicazioni e sviluppi, in: M. C. Bidovec, M. C. Bragone (a cura di), Il mondo slavo e l’Europa: contributi presentati al vi Congresso Italiano di Slavistica: Torino, 28-30 settembre 2016, Firenze 2019, pp. 34-45.
  18. Biagini, Gebert in stampa: Biagini F., L. Gebert, Gli equivalenti russi delle perifrasi verbali a valore aspettuale in italiano, in: H. Bažec e J. Cergol (a cura di), University od Primorska Press, in stampa.
  19. Biagini, Mazzoleni 2017: F. Biagini, M. Mazzoleni, I costrutti preconcessivi in italiano e in russo: primi risultati di una ricerca sul corpus parallelo del nkrja, “Supostavitelno ezikoznanie”, xlii, 2017, 4, pp. 77-88.
  20. Biagini, Mazzoleni 2018: F. Biagini, M. Mazzoleni, I costrutti preconcessivi in italiano e in russo: uno studio sul corpus parallelo del nkrja, “Italica Belgradensia”, i, 2018, pp. 27-47.
  21. Biagini, Mazzoleni 2019: F. Biagini, M. Mazzoleni, L’utilizzo del corpus parallelo italiano-russo del nkrja per la didattica del russo l2 ai discenti italiani: il caso dei costrutti preconcessivi, “H2D|Revista De Humanidades Digitais”, i 2019, 1, doi: https://doi.org/10.21814/h2d.233.
  22. Biagini, Mazzoleni 2023: F. Biagini, M. Mazzoleni, Sull’ordine sequenziale di protasi e apodosi in italiano e russo nel corpus parallelo del nkrja, in: A. De Cesare, A. Ferrari, L. Lala, F. Pecorari, (a cura di), Forme della scrittura italiana contemporanea in prospettiva contrastiva. La componente testuale, Firenze 2023, pp. 19-30.
  23. B’jadžini 2017: F. B’jadžini, Vyraženie ustupitel’nogo mežfrazovogo otnošenija na prodvinutom ètape obučenija russkomu jazyku kak inostrannomu pri pomošči Russko-ital’janskogo parallel’nogo korpusa, in: E. Jasin (pod red.), xvii Aprel’skaja meždunarodnaja naučnaja konferencija po problemam razvitija ėkonomiki i obščestva, iv, Moskva 2017, pp. 390-398.
  24. B’jadžini 2019: F. B’jadžini, Sopostavitel’nyj analiz prekoncessivnych konstrukcij v russkom i ital’janskom jazykach na materiale russko-ital’janskogo parallel’nogo korpusa nkrja, in: A. Nikunlassi, E. Protassova (eds.), Russian Language in the Multilingual World, Helsinki 2019 (= Slavica Helsingiensia, 52,), pp. 342-348.
  25. Bonola 2016: A. Bonola, Semantiko-pragmatičeskij potencial slova vdrug v russkom jazyke i ego perevod na ital’janskij: kontrastivnyj analiz na osnove parallel’nogo russko-ital’janskogo korpusa, “Vestnik Novosibirskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta”, 2016, 2, pp. 24-37.
  26. Bonola 2017: A. Bonola, Il corpus parallelo italiano-russo-italiano come strumento per l’indagine contrastiva delle marche discorsive e testuali: il caso di comunque e i suoi traduttivi russi, “Supostavitelno ezikoznanie”, xlii, 2017, 4, pp. 89-104.
  27. Bonola 2020: A. Bonola, Allora e i suoi equivalenti in russo: analisi contrastiva in un corpus parallelo italiano-russo, in: O. Inkova, M. Nowakowska, S. Scarpel (éds.), Systèmes linguistiques et textes en contraste. Études de linguistique slavo-romane, Kraków 2020, pp. 251-269,
  28. Bonola 2022: A. Bonola, Russkoe uže i ital’janskoe già: sopostavitel’nyj analiz na osnove parallel’nogo korpusa, “Vestnik moskovskogo universiteta”, 2022, 6, pp. 46-57.
  29. Bonola, Noseda 2020: A. Bonola, V. Noseda, The use of parallel Corpora for a contrastive (Russian-Italian) description of discourse markers: new instruments compared to traditional lexicography, in: C. Marras, M. Passarotti, G. Franzini, E. Litta (a cura di), Atti del ix Convegno Annuale aiucd. La svolta inevitabile: sfide e prospettive per l’Informatica Umanistica, Milano, pp. 39-46.
  30. Borin 2002: L. Borin, …And never the twain shall meet?, in: L. Borin (ed.), Parallel Corpora, parallel worlds. Selected papers from a symposium on parallel and comparable corpora at Uppsala University, Sweden, 22-23 April 1999, Amsterdam, New York 2002, pp. 1-43.
  31. Di Filippo 2020: M. Di Filippo, Cromonimi e indeterminatezza. Uno studio contrastivo russo-italiano, in: O. Inkova, M. Nowakowska, S. Scarpel (éds.) Systèmes linguistiques et textes en contraste. Études de linguistique slavo-romane, Krakow 2020, pp. 177-192.
  32. Di Filippo 2023: M. di Filippo, – “Mi dia due zucchine” / – “Vanno bene 800 grammi?” Quando i numeri non contano, “MediAzioni”, xxxvi, 2023, 1, pp. a132-a153.
  33. Fici 2020: F. Fici, Quel che resta del Piuccheperfetto nelle lingue slave moderne (un confronto con l’italiano), in: P. Macurová, M. Di Filippo (a cura di), Tre lingue, tre cuori. Studi in onore di François Esvan, Napoli 2020, pp. 29-44.
  34. Fiči 2020: F. Fiči, Pljuskvamperfekt v ital’janskom jazyke i ego ekvivalenty v russkom, in: A.A. Kibrik, K.P. Semenova, D.V. Sičinava, S.G. Tatevosov, A.Ju. Urmančieva (pod red.), VAProsy jazykoznanija. Megasbornik nanostatej, Moskva 2020, pp. 509-514.
  35. Gasanova-Mijat 2019: M. Gasanova-Mijat, Formuly rečevogoėtiketa, in: I. Krapova, S. Nistratova, L. Ruvoletto (a cura di), Studi di linguistica slava. Nuove prospettive e metodologie di ricerca, Venezia 2019, pp. 191-207.
  36. Gilquin 2010: G. Gilquin, Corpus, cognition and causative constructions, Amsterdam 2010.
  37. Granger 2003: S. Granger, The corpus approach: a common way forward for contrastive Linguistics and Translation Studies?, in: S. Granger, J. Lerot, S. Petch-Tyson (eds.), Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, Amsterdam-New York 2003, pp. 17-29.
  38. In’kova 2018: O. In’kova, Nadkorpusnaja basa dannych kak instrument izučenija formal’noj variativnosti konnektorov, “Komp’juternaja Lingvistika i Intellektual’nye Technologii”, xvii, 2018 (= Trudy Meždunarodnoj Konferencii “Dialog 2018”, Moskva), pp. 240-253.
  39. In’kova 2020: O. In’kova, Pokazateli otnošenija soputstvovanija v russkom jazyke i ich ital’janskieėkvivalenty, in: O. Inkova, M. Nowakowska, S. Scarpel (éds.), Systèmes linguistiques et textes en contraste. Études de linguistique slavo-romane, Kraków 2020, pp. 46-65.
  40. In’kova 2023: O. In’kova, Semantika meždu tem v svete korpusnych dannych, “MediAzioni”, xxxvi, 2023, 1, pp. a233-a254.
  41. Johansson 2003: S. Johansson, Contrastive linguistics and corpora, in: S. Granger, J. Lerot, S. Petch-Tyson (eds.), Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, Amsterdam, New York 2003, pp. 31-44.
  42. Leone 2019: M. Leone, Il ‘passato discontinuo’ come categoria semantico-funzionale nella lingua russa contemporanea, in: I. Krapova, S. Nistratova, L. Ruvoletto (a cura di), Studi di linguistica slava. Nuove prospettive e metodologie di ricerca, Venezia 2019, pp. 271-284.
  43. Levontina, Denisova 2017: I. B. Levontina, G. Denisova, Ital’janskoe magari i ego russkie perevodnye ėkvivalenty: raznye diskursivnye strategii, in: S. Pavlovič (pod red.), Komp’juternaja lingvistika i intellektual’nye technologii: po materialam meždunarodnoj konferencii “Dialog 2017”, ii, Moskva 2017, pp. 261-271.
  44. McEnery, Wilson 2001: T. McEnery, A. Wilson, Corpus Linguistics, Edinburgh 2001.
  45. Noël 2003: D. Noël, Translations as evidence for semantics: an illustration, “Linguistics”, xli, 2003, 4, pp. 757-785.
  46. Noseda 2017: V. Noseda, Corpora paralleli e linguistica contrastiva: ampliamento e applicazioni del corpus italiano-russo nel Nacional’nyj Korpus Russkogo Jazyka, Tesi di dottorato, Milano 2017, <http://hdl.handle.net/10280/24613>.
  47. Noseda 2018: V. Noseda, La corpus revolution russa e il corpus parallelo italiano-russo: storia, criteri di compilazione e usi, “L’Analisi linguistica e letteraria”, xxiv, 2018, 2, pp. 115-132.
  48. Noseda 2019a: V. Noseda, Il Corpus parallelo italiano-russo per lo studio del causativo in chiave contrastiva, in: I. Krapova, S. Nistratova, L. Ruvoletto (a cura di), Studi di linguistica slava. Nuove prospettive e metodologie di ricerca, Venezia 2019, pp. 357-374.
  49. Noseda 2019b: V. Noseda, The use of parallel corpora to investigate causation in Russian, “Komp’juternaja lingvistika i intellektual’nye technologii”, xviii, 2019, Dopolnitel’nyj tom. Po materialam ežegodnoj meždunarodnoj konferencii “Dialog”, Moskva, pp. 164-175.
  50. Noseda 2019c: V. Noseda, Parallel corpora with multiple translation variants: a compared analysis of fifteen Italian translations of Gogol’s short story “The Overcoat”, in: V. Zacharov (pod red.) Trudy Meždunarodnoj konferencii Korpusnaja Lingvistika 2019, Sankt-Peterburg 2019, pp. 405-411.
  51. Noseda 2020a: V. Noseda, La concorrenza degli aspetti in russo: particolarità semantiche e possibile resa in italiano, in: O. Inkova, M. Nowakowska, S. Scarpel (éds.) Systèmes linguistiques et textes en contraste. Études de linguistique slavo-romane, Krakow 2020, pp. 85-102.
  52. Noseda 2020b: V. Noseda, L’uso dei corpora nell’insegnamento dell’aspetto verbale russo a classi di italofoni, “Nuova Secondaria”, xxxvii, 2020, 5, pp. 87-91.
  53. Noseda 2021: V. Noseda, Le particelle razve e neuželi alla luce del Corpus parallelo russo-italiano, in: E. Gherbezza, V. Laskova, A. M. Perissutti (a cura di), Atti dell’viii incontro di linguistica slava (Udine, 10-12 settembre 2020), Roma 2021, pp. 485-509.
  54. Nozeda 2015: V. Nozeda, Perevod russkich prefiksal’nych glagolov pamjati v svete dannych ital’jansko-russkogo parallel’nogo korpusa, in: V. Zacharov, O. Mitrofanova, M. Chochlova (pod red.), Trudy meždunarodnoj konferencii “Korpusnaja Lingvistika-2015”, Sankt-Peterburg 2015, pp. 351-360.
  55. Pecorari, Pinelli 2023: F. Pecorari, E. Pinelli, Il connettivo concessivo tuttavia e i suoi corrispettivi russi: un’analisi contrastiva corpus-based, “MediAzioni”, xxxvi, 2023, 1, pp. a154-a176.
  56. Plungjan 2009: V. Plungjan (pod red.), Nacional’nyj korpus russkogo jazyka: 2006-2008. Novye rezul’taty i perspektivy, Sankt-Peterburg 2009.
  57. Prandi et al. 2005: M. Prandi, G. Gross, C. De Santis, La finalità. Strutture concettuali e forme d’espressione in italiano, Firenze 2005.
  58. Ruvoletto 2020: L. Ruvoletto, I verbi intensivi russi con circonfisso. Implicazioni pragmatiche e traduzione in italiano, “Studi Slavistici”, xvii, 2020, 2, pp. 117-130.
  59. Sinclair 2004: J. Sinclair (ed.), How to use corpora in language teaching, Amsterdam 2004.
  60. Slavkova 2017: S. Slavkova, Ispol’zovanie dannych nacional’nogo korpusa russkogo jazyka v prepodavanii sovremennogo russkogo jazyka v inostrannoj auditorii, in: E. Jasin (pod red.), xvii Aprel’skaja meždunarodnaja naučnaja konferencija po problemam razvitija ėkonomiki i obščestva, iv, Moskva 2017, pp. 427-436.
  61. Slavkova 2019: S. Slavkova, Strategii perevoda russkich pristavočnych glagolov na ital’janskij jazyk (na materiale russko-ital’janskogo parallel’nogo podkorpusa nkrja), in: I. Krapova, S. Nistratova, L. Ruvoletto (a cura di), Studi di linguistica slava. Nuove prospettive e metodologie di ricerca, Venezia 2019, pp. 511-529.
  62. Šmelev, Zaliznjak 2017: A. Šmelev, A. Zaliznjak, Reversivnyj perevod kak instrument lingvističeskogo analiza, “Komp’juternaja lingvistika i intellektual’nye technologii”, xvi, 2017, 2 (Po materialam ežegodnoj meždunarodnoj konferencii “Dialog”, Moskva), pp. 394-406.
  63. Zaliznjak 2015: A. Zaliznjak, Lingvospecifičnye edinicy russkogo jazyka v svete kontrastivnogo korpusnogo analyza “Komp’juternaja lingvistika i intellektual’nye technologii”, xiii, 2015 (Po materialam ežegodnoj meždunarodnoj konferencii “Dialog”, Moskva 2015), pp. 683-695.
  64. Zaliznjak et al. 2018: A. Zaliznjak, G. Denisova, I. Mikaėljan, Russkoe kak-nibud’ po dannym parallel’nych korpusov, “Komp’juternaja lingvistika i intellektual’nye technologii”, xvii, 2018 (Po materialam ežegodnoj meždunarodnoj konferencii “Dialog”, Moskva), pp. 803-817.