Tradurre l’abbandono. Per una nuova versione italiana della “trilogia” amorosa di Pedro Salinas Matteo Lefèvre 27-46 PDF (italian) (English)
Tradurre la memoria traumatica: quando chi narra la storia è una donna Franca Cavagnoli 65-74 PDF (italian) (English)
Dovlatov, scrittore russo a New York. Sulle manipolazioni traduttive e la censura identitaria Laura Salmon 75-96 PDF (italian) (English)
Denarrazione della storia, ripetizione del trauma, e alcuni tentativi di processare una traduzione “perduta” Renata Morresi 97-113 PDF (italian) (English)
Il linguaggio del trauma, poesia e ripetizione. Tradurre Elegie del Quattro giugno di Liu Xiaobo Nicoletta Pesaro 115-140 PDF (italian) (English)
I caratteri dell’indicibile. La traduzione del sintomo in alcune opere della letteratura sinofona Silvia Pozzi 141-158 PDF (italian) (English)
L’inchiostro delle emozioni. Brodskij e le diverse espressioni del trauma Giulia Marcucci 159-174 PDF (italian) (English)
L’Événement di Ernaux al cinema: come non tradurre il trauma Ornella Tajani 175-189 PDF (italian) (English)
Fabrizio De André, il tema dell’incontro nella dialettica testuale di Storia di un impiegato Emanuele Bellante 191-200 PDF (italian) (English)
La poesia di Menzogna e sortilegio. Leopardi, Saba, Penna e l’antidoto alla tragedia Sara Cerneaz 201-209 PDF (italian) (English)
Il Bestiario di Arturo Loria: un doppio debutto mancato Monica Marchi 211-227 PDF (italian) (English)
Il bisogno di un tempo laterale. Del Giudice, Bazlen e «le storie di Ljuba» Manuel Caritto, Jacopo Parodi 229-257 PDF (italian) (English)
Per una fenomenologia ermeneutica della Complessità di Gadda Antonio Sichera 283-293 PDF (italian) (English)
La stagione degli Ossi di seppia attraverso le lettere (1919-1925) Giulia Bassi 295-308 PDF (italian) (English)
«Caro Franco, devo dirti molte cose». Carteggio tra Franco Fortini e Walter Siti (1978-1993) Ilaria Leoncini 309-341 PDF (italian) (English)